One into Many

Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature

One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In Texts, four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different traditions into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored.

Prices from (excl. VAT):

”…one of the many merits of this volume: it offers a multiplicity of angles through which translation scholars can better understand the reception of Chinese literature and culture in a multi-lingual and multi-cultural context.” – Wang Shaoxiang, Fujian Teachers University, in: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 13:1, 2005
Acknowledgements Contributors INTRODUCTION Leo Tak-hung CHAN: The “Many Lives” of Translations BEGINNINGS Kai-chong CHEUNG: The Haoqiu zhuan, the First Chinese Novel Translated in Europe: With Special Reference to Percy’s and Davis’s Renditions James St. ANDRÉ: Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan Hing-ho CHAN: Translated by Leo Tak-hung Chan. The First Translation of a Chinese Text into a Western Language: The 1592 Spanish Translation of Precious Mirror for Enlightening the Mind TEXTS André LÉVY: The Liaozhai zhiyi and Honglou Meng in French Translation Laurence K. P. WONG : Voices across Languages : The Translation of Idiolects in the Honglou meng Paul VARSANO: Emptiness-as-Ambiguity: François Cheng’s Hybrid Poetics and His Translations of Tang Poetry into French Birgit LINDER: Miss Cui Takes a Hermeneutic Turn: “Yingying zhuan” and Its Various Translations and Retranslations TRADITIONS Young KYUN OH: The Translation of Chinese Philosophical Literature in Korea: The Next Generation Evangeline S. P. ALMBERG: From Apology to a Matter of Course: A Century of Swedish Translation of Classical Chinese Poetry (1894-1994) W. L. IDEMA: Dutch Translations of Classical Chinese Literature: Against a Tradition of Retranslations Birgit LINDER: China in German Translation: Literary Perceptions, Canonical Texts, and the History of German Sinology Marián GÁLIK: Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia (1902-1999) Irene EBER: A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew CONCLUSION Leo Tak-hung CHAN: Translation, Transmission, and Travel: Culturalist Theorizing on “Outward” Translations of Classical Chinese Literature REFERENCE MATTER Chinese Texts Glossary Index