This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development.
Maria Sidiropoulou is Associate Professor in Translation Studies at the Faculty of English, National and Kapodistrian University of Athens. She has a background in Linguistics/Pragmatics. She has published books and articles on translation theoretical issues in press, advertisement, literature and theatre translation between English and Greek. She has translated and supervised translation work.
”…appeals to translation scholars, students and practitioners, as well as linguists in general […] [a] starting point for future research…” in:
Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, No. 2, 2006
“…a well-documented and meticulous analysis…” in:
Target, Vol. 17, No. 2, 2005
Table of contents
List of Figures Acknowledgements Preface Diversity Manifested through Translation 1. On Translation and Identity 2. Equivalence in Translation Theoretical Accounts 3. Why Linguistic Preference ? 4. Preference across Genres 5. About this Book 6. Explicitation: an Obstacle? PART 1 Inscription of Ideology in Press Translation 1. Ideology in Discourse 2. Connectives: an Ideologically Loaded Network 3. Argumentation Formats in Persuasion Strategies 4. Reasoning in Translating Persuasion 5. Time across Culture 6. Inscription of Identities in Ad Translating 7. Varying Assumptions through Testimonies 8. Metaphoring in Press Translation 9. Linguistic Identities through Ideological Assumptions PART II Readership Identities through EU Discourse Diversity 1. EU Discourse Texture 2. Across Language Barriers: EU ‘Outsailing Vessels’ 3. Theme-Rheme, Old-New, Topic-Comment 4. Analytical Tools for Identities PART III Intercultural Variation in Literature and Theatre Translation 1. On Cognition and Translation 2. Metaphorical Thinking in Cognitive Science and Poetry 3. Metaphors in Romantic Poetry Translation 4. The Cultural Orientation: Minoritizing Translation 5. Theatre Translation and the Inscription of Identities Identities in the English-Greek Translational Paradigm: Concluding Remarks 1. Three Genres 2. The Linguistic Phenomena References Appendix Name Index Subject Index