Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach,
Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
Andrea Rizzi, Ph.D. (2000), University of Kent at Canterbury, is an Australian Research Council Future Fellow at the University of Melbourne. His most recent publication is
Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Brepols 2017).
“A useful collection for all those interested in interdisciplinary approaches to translation studies during the early modern period, Trust and Proof brings fresh insights to previously known works, but above all sheds light upon issues, translators, and texts that have so far remained underexplored or simply ignored.” José María Pérez Fernández, Universidad de Granada. In:
Renaissance Quarterly, Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1013-1014.
Foreword: Translation, Print Technologies, and Modernity: Testing the Grand NarrativeAnthony PymAcknowledgementsList of FiguresList of ContributorsIntroductionAndrea Rizzi and Cynthia Troup
Part 1: Translators’ Rhetorics: Dedication and Imitatio
The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of DedicationBrian Richardson 2
Monkey Business: Imitatio and Translators’ Visibility in Renaissance EuropeAndrea Rizzi 3
Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern EnglandMarie-Alice Belle
Part 2: Transcultural Translations
Multi-Version Texts and Translators’ Anxieties: Imagined Readers in John Florio’s Bilingual DialoguesBelén Bistué 5
“No Stranger in Foreign Lands”: Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art TheoryElena Calvillo 6
Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-century GermanyAlbrecht Classen 7
Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-century OaxacaDavid Tavárez
Part 3: Women Translating in Renaissance Europe
Paratextual Economies in Tudor Women’s Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary TudorRosalind Smith 9
Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne LhéritierBronwyn Reddan 10
Female Translators and Print Culture in Sixteenth-century GermanyHilary BrownConclusionDeanna ShemekColor PlatesBibliographyIndex
Scholars and researchers, advanced students, and general readers in the fields of Renaissance and early modern history; specialists in book history and the history of material culture; translation studies; comparative literature, and gender studies.