What can translations reveal about the global reception of any authorship? In
Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.
Marie Nedregotten Sørbø, Ph.D. (2009), University of Oslo, is Professor of English Literature at Volda University College, Norway. The author of
Irony and Idyll (Rodopi, 2014), she has published on the reception of women, including Jane Austen and George Eliot.
Table of contents
Acknowledgements List of Illustrations
Introduction: Jane Austen Travels
Austen Goes to Norway
Cuts and Simplifications
Additions and Elaborations
Shades and Nuances
A Sense of Style
Wanted and Unwanted Repetitions
Choice and Repertoire of Words
Foreign or Domestic?
Amending the Love Story
Appendix 1: Jane Austen’s Anonymity in Nineteenth-century Translations Appendix 2: Timeline: Jane Austen’s Presences and Absences in Norwegian Contexts Bibliography Index
Students and researchers of English literature and translation, Jane Austen societies, and women's studies and reception studies groups.