In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.
Matthew A. Kraus, Ph.D. (1996), University of Michigan is Assistant Professor of Judaic Studies, University of Cincinnati. He has published several articles and book chapters on Jerome, Philo, the Old Latin Bible and edited How Should Rabbinic Texts Be Read in the Modern World (Gorgias, 2006).
'Matthew Kraus has done the academic study of Jerome a real service. [...] Kraus lays the groundwork for similar studies of other Vulgate books in the future, and opens new possibilities for additional research. [...] Scholars of Jerome and of the Vulgate will view Kraus’s contribution as essential to the “exegetical translation” technique of Jero
- Justin Rogers, Freed-Hardeman University, published on H-Judaic (August, 2018) [https://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=52293]
All interested in history of biblical interpretation, Late Antiquity, rabbinics, translation studies, biblical textual criticism, Septuagint, Church Fathers, Latin grammarians, and Jewish, Christian, and Pagan interactions.