Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy examines compelling ethical issues that concern practitioners and scholars in the fields of translation, adaptation and dramaturgy. Its 11 essays, written by academic theorists as well as scholar-practitioners, represent a rich diversity of philosophies and perspectives, and reflect a broad international frame of reference: Asia, Europe, North America, and Australasia. They also traverse a wide range of theatrical forms: classic and contemporary playwrights from Shakespeare to Ibsen, immersive and interactive theatre, verbatim theatre, devised and community theatre, and postdramatic theatre.
In examining the ethics of specific artistic practices, the book highlights the significant continuities between translation, adaptation, and dramaturgy; it considers the ethics of spectatorship; and it identifies the tightly interwoven relationship between ethics and politics.
Stuart Young, PhD, Cambridge, is Professor of Theatre Studies and Head of Music, Theatre and Performing Arts, University of Otago. His research, which includes practice-as-research, traverses Theatre of the Real, the (re)production of Chekhov’s plays, and translation for the stage.
Andrea Pelegrí Kristić is an actress, translator, and PhD candidate at Paris Ouest Nanterre la Défense and Pontificia Universidad Católica de Chile, where she was associate professor 2013-15. Her research focuses mainly on theatre translation and Translation Studies.
Emer O’Toole, PhD (2012), Royal Holloway University of London, is Assistant Professor of Irish Performance at Concordia University, Montreal. Her book Girls Will Be Girls (2015) is an accesible introduction to gender performativity. Her research spans interculturalism, ethics, performativity and activism.
Acknowledgments List of Figures List of Contributors Introduction: Othering Sameness Emer O'Toole and Andrea Pelegr¡ Kristi?
PART 1: Culpable Dramaturgies
1 The Ethics of the Representation of the Real People and Their Stories in Verbatim Theatre Stuart Young 2 The Witness Turn in the Performance of Violence, Trauma, and the Real Suzanne Little
PART 2: Adaptive Politics
3 Re-Routing Ibsen: Adaptation as Tenancy/Occupation in Simon Stone's The Wild Duck and Thomas Ostermeier's An Enemy of the People Glenn D'Cruz 4 Intercultural Adaptation: The Ethics of Peter Brook's 11 and 12 Emer O'Toole
PART 3: Collaborative Ethics
5 Ethical Challenges in Adaptation: Gothic Eurico from Novel to Performance Gra‡a P. Corrˆa 6 The Nomadic Dramaturge: Negotiating Subjectivity, Multicultural Translation, and Dramaturgical Composition Fiona Graham
PART 4: Stolen in Translation-Ambiguity and Omission
7 One Problem Play, Two Measures: Translatability of Christian Ethics in Two Adaptations of Measure for Measure Jenny Wong 8 The Poetics and Politics of Un/translatability in Timberlake Wertenbaker's New Anatomies Carol L. Yang 9 From Greek into Neutral: Translating Contemporary Greek Theatre during the Eurozone Crisis Maria Mytilinaki Kennedy
PART 5: Postdramatic Dramaturgies, Ethical "Realities"
10 A Dramaturgy of Montage and Dislocation: Brecht, Warburg, Didi-Huberman, and the Pathosformel Jonathan W. Marshall 11 Staging the Ethical Dilemma of Liveness: John Jesurun's Divergent Play with Convergence Christophe Collard Index
Theatre practitioners, translators/adaptors, students, scholars, and theatre-goers who are interested in contemporary theatrical practice(s), and in translation and adaptation for the stage.