Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters


Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts.
Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees.

Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya.

Prices from (excl. shipping):

Add to Cart
Gloria Corpas Pastor, Ph.D. (1994), University of Malaga, is Professor in Translation and Interpreting at that University, visiting Professor in Translation Technologies at the University of Wolverhampton and Spanish delegate for AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138 and ISO TC37. She has published extensively in specialised translation, phraseology, corpus linguistics and technology.

Isabel Durán-Muñoz, Ph.D. (2011), University of Cordoba, is Lecturer of English Studies at that university. She has published monographs, book chapters and many scientific articles on linguistic technologies, terminology and corpus linguistics, and her research has been awarded several times by national authorities.
“[T]his book makes a valuable contribution to the field of technology implementation in T&I contexts as it sufficiently documents recent technological advances that address practitioners’ needs, and brings forward ingenious proposals for university teaching with usage of e-tools and resources. It also injects new vigour to research by suggesting new directions, by introducing inventive applications and taxonomies and by calling for studies of different natures and the use of modern experimental techniques.”
-Maggie Hui, The Hong Kong Polytechnic University, in The Journal of Specialised Translation, Iss. 31 (2019) pp. 229-231
Foreword Acknowledgements List of Illustrations IntroductionGloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz

Part 1: Electronic Tools for Translators

1 Investigating the Use of Resources in the Translation ProcessJoanna Gough 2 User Perspective on Translation Tools: Findings of a User SurveyAnna Zaretskaya, Gloria Corpas Pastor and Míriam Seghiri 3 Assessing Terminology Management Systems for InterpretersHernani Costa, Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz 4 Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning ActivitiesÉric Poirier

Part 2: cat and cai Tools

5 Monitoring the Use of newly Integrated Resources into cat Tools: A PrototypeAurélie Picton, Emmanuel Planas and Amélie Josselin-Leray 6 Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity?John Moran, David Lewis and Christian Saam 7 Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future PerspectivesClaudio Fantinuoli

Part 3: Machine Translation

8 The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching PlatformPierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Asheesh Gulati, Victoria Porro and Violeta Seretan 9 The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic PerspectiveCelia Rico Pérez, Pilar Sánchez-Gijón and Olga Torres-Hostench 10 scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation ErrorsArda Tezcan, Veronique Hoste and Lieve Macken Appendix 1
Scholars, professionals and trainees in the translation and interpreting field interested in translation and interpreting computer-assisted technology.
  • Collapse
  • Expand