The early modern world was profoundly bilingual: alongside the emerging vernaculars, Latin continued to be pervasively used well into the 18th century. Authors were often active in and conversant with both vernacular and Latin discourses. The language they chose for their writings depended on various factors, be they social, cultural, or merely aesthetic, and had an impact on how and by whom these texts were received. Due to the increasing interest in Neo-Latin studies, early modern bilingualism has recently been attracting attention. This volumes provides a series of case studies focusing on key aspects of early modern bilingualism, such as language choice, translations/rewritings, and the interferences between vernacular and Neo-Latin discourses.
Contributors are Giacomo Comiati, Ronny Kaiser, Teodoro Katinis, Francesco Lucioli, Giuseppe Marcellino, Marianne Pade, Maxim Rigaux, Florian Schaffenrath, Claudia Schindler, Federica Signoriello, Thomas Velle, Alexander Winkler.
Alexander Winkler is research assistant in Medieval and Neo-Latin philology at the University of Bonn. He published a German translation of the
Satire against the Abuse of Tobacco by the 17th-century Jesuit Jacob Balde and is currently preparing a monograph on Pietro Angeli da Barga's (1517-1596) epic poem
Florian Schaffenrath, Ph.D. (2005), University of Innsbruck, is associate professor of Classics and director of the Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies. He wrote his Habilitation on Cicero's
Philippics (2014), and has published on Neo-Latin literature, particularly Neo-Latin epic poetry.
Table of contents
Notes on Contributors
1 Introduction Alexander Winkler and Florian Schaffenrath
2 Latin and the Vernacular in Biondo Flavio’s Thought and Works: a Study with a New Critical Edition of the Correspondence with the Duke of Milan, Francesco Sforza Giuseppe Marcellino
3 Latin and Vernacular Interplay: Lazzaro Bonamico as Author and Character of Sperone Speroni’s Dialogo delle lingue Teodoro Katinis
4 Diserte Germanice loqui: the Cultural-Historical Status of the German Language in Franciscus Irenicus’s Germaniae Exegesis (1518) Ronny Kaiser
5 Ludvig Holberg’s Niels Klim (1741) and the Irony of Reading and Writing in Latin Thomas Velle
6 Neo-Latin and Vernacular Translation Theory in the 15th and 16th Centuries: ‘the Tasks of the Translator’ According to Leonardo Bruni and Étienne Dolet Marianne Pade
7 Ariosto Latine Redditus: Early Modern Neo-Latin Rewritings of the Orlando Furioso Francesco Lucioli
8 Rewriting Vernacular Prose in Neo-Latin Hexameters: Francisco de Pedrosa’s Austriaca sive Naumachia (1580) Maxim Rigaux
9 Neo-Latin Epic Poetry on Telemach after Fénelon Florian Schaffenrath
10 Coexistence and Contamination of Vernacular and Latin in Alessandro Braccesi’s Bilingual Tribute to Camilla Saracini: the Literatures of Siena and Florence between Illustrious Women and Neoplatonism Federica Signoriello
11 The Reception of Petrarch and Petrarchists’ Poetry in Marcantonio Flaminio’s Carmina Giacomo Comiati
12 Pietro Angeli da Barga’s Syrias (1582–91) and Contemporary Debates over Epic Poetry Alexander Winkler
13 Didactic Poetry as Elitist Poetry: Christopher Stay’s De poesi didascalica dialogus in the Context of Classical and Neo-Latin Didactic Discourse Claudia Schindler
All interested in Neo-Latin studies, historical sociolinguistics, early modern literature.