The essays in
Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Jolanta Wawrzycka, Ph.D. (1987), SIU-Carbondale, is Professor of English at Radford University, Virginia. Among her numerous publications on Joyce are the collections
Reading Joycean Temporalities (Brill, 2018) and
James Joyce’s Silences (Bloomsbury 2018), and a translation of Joyce’s
Chamber Music (Kraków 2019).
Erika Mihálycsa, Ph.D. (2008), lectures on 20th-century British and Irish literature at Babes-Bolyai University, Romania. She is the author of numerous studies on Joyce, Beckett, Flann O’Brien, Modernism, and translation studies, including her contribution to
European Joyce Studies (Brill, 2018).
"[…] the collection makes available an impressive range of resources by combining scholarly articles and essays by translators who are both extremely valuable in themselves and mutually illuminating. […] Ultimately,
Retranslating Joyce for the 21st Century provides a renewed and reinvigorated context for the discussion of how Joyce’s inexhaustible richness of meaning and textual complexity may be revisited and regained in (re)translation.”
- M. Teresa Caneda-Cabrera,
University of Vigo Spain, in
James Joyce Quarterly Vol. 58.4 2021 pp. 577-581
“The volume […] is a treasure trove of multilingual riches, and its multifarious reflections on the practice of Joycean retranslation in multiple languages will undoubtedly prove to be of lasting value both to translation theorists and to practising translators – not to mention the ever-increasing number of Joyce’s readers whose interest is not limited to the English texts of his writings.”
- Patrick O’Neill,
Queen’s University Canada, in
Translation Studies Vol. 15.1 2022 pp. 100-102
“The volume’s array of translational insights, critical reflections on translation practices and theories, and inherent self-critiques is most impressive, for most of the contributors are not only translation scholars but practitioners of the art of domesticating—or foreignizing—Joyce in another language.”
- Tiana M. Fischer,
University of Galway, in
The Year’s Work in English Studies, Volume 101 (2022), pp. 1011
Contents
Acknowledgements Bibliographical Note Contributors}
Retranslation: “None the Worse for Wear However” (U 16.1465): IntroductionErika Mihálycsa and Jolanta Wawrzycka 1
Ulysses “in His French Dress”: 1929/2004Flavie Épié 2
A Revision AbandonedFritz Senn 3
The Revision of Hans Wollschläger’s German UlyssesRuth Frehner and Ursula Zeller 4
“Wavewhite Wedded Words”: The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)Marianna Gula 5
“Multiply the Inlets of Happiness” (14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in “Oxen of the Sun”Erika Mihálycsa 6
Translating Finger(tip)Jolanta Wawrzycka 7
The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal’s Czech UlyssesDavid Vichnar 8
Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born RetranslatedMina M. Đurić 9
Probably Not a Bit Like It Really: Ulysses in Two Turkish TranslationsArmağan Ekici 10
Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian UlyssesCaetano Waldrigues Galindo 11
Translators’ Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of “Oxen of the Sun”: (Re)translation the Bakhtinian WayKris Peeters and Guillermo Sanz Gallego 12
Hot Form and Hot Potato: “Grahamising” the Romanian Translation of UlyssesRareș Moldovan 13
(Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce’s UlyssesRosa Maria Bollettieri and Ira Torresi 14
Dublinezen, or: the Dutch DublinersErik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes 15
The Angered Italian Translator: From Pomes Penyeach to Finn’s HotelIlaria Natali 16
Crosswords; Or Rather, Crossing WorldsFabio Pedone and Enrico Terrinoni 17
Derrida and the Phantom Yeses of UlysseSam Slote Index
All interested in recent translations and retranslations of James Joyce’s works, especially in the light of the newest scholarship in Joyce studies, translation studies, and translation theory.