This volume contains the first critical edition of the Summa Alexandrinorum, that is the medieval Latin translation made in 1243 by Hermann the German of an Arabic abridgment of the Nicomachean Ethics known as the Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. It is accompanied by a French translation. The volume also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account, where necessary, of the Arabic version of the text, which has survived in the form of fragments. A study of the origin of the Summa Alexandrinorum and the relations between the Summa and the fragments and testimonies which are extant in other traditions and different languages completes the volume.
Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.
Frédérique Woerther, PhD (2003), Habil. (2015), is a researcher in the CNRS. A specialist in Greek rhetorical theory of the classical and hellenistic periods, she has also studied the reception of Aristotelian philosophy in the medieval Arabic world.
Frédérique Woerther, Ph.D. (2003), Habil. (2015), est chercheure au CNRS. Spécialiste de l’histoire des théories rhétoriques grecques de l’âge classique et hellénistique, elle a également consacré ses recherches à la réception de la philosophie aristotélicienne dans le monde arabe médiéval.
Remarques préliminaires
Introduction
1 La tradition de la Summa Alexandrinorum
1 La reconstitution de la tradition de la Summa Alexandrinorum par Douglas M. Dunlop
2 La critique de Manfred Ullmann et l’ origine arabe de la Summa Alexandrinorum
3 L’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn : sa traduction en latin, et son adaptation en hébreu
2 Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn
1 Les fragments arabes
2 Le fragment syriaque conservé dans le Hewath Hekhmtho (La Crème de la Sagesse) de Bar Hebraeus (m. 1286)
3 Les témoignages conservés dans le Shelemut ha-maʿasim (La Perfection des actions) de Shem Ṭov b. Falaquera (m. 1290)
Conclusions des chapitres 1 et 2
3 Les principes de la présente édition de la Summa Alexandrinorum
1 Les témoins latins
2 Description sommaire des témoins manuscrits
3 Le classement des témoins et l’ établissement du stemma
4 Les principes de l’ édition de la Summa Alexandrinorum
4 Tables de concordances
Conspectus siglorum
Texte et traduction
Annexe : Les témoignages arabes et syriaque de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn Bibliographie Index
Anyone interested in philosophy, especially ethics and moral philosophy, in Aristotle and in the Arabic reception of Aristotelian philosophy.
Ceux qui s’intéressent à la philosophie, et en particulier à l’éthique et à la philosophie morale, à Aristote et à la réception arabe de la philosophie aristotélicienne.