The viscerally haunting and politically disturbing Painted Bird, the most famous novel by the Polish-American writer, Jerzy Kosinski, finally receives a long overdue fresh scientific perspective: a truly insightful study of linguistic and cultural controversy in translation against the benchmark of a tailor-made iron-clad methodology of such concepts as involved culture, detached culture and the universe of the opus. The study presents the kaleidoscopic cross section of renditions into as many as thirteen languages, making it a pioneering elaboration of a macrocosm of the afterlife of a translated novel and a tour de force of comparative translation studies. The dark contents of the work, heavily loaded with political and moral issues, vulnerable to shifts and refractions in the process of translation, have been analysed, unaffected by ideological sway, debunking any persistent myths about Kosinski’s harrowing work.
Lucyna Harmon holds a PhD superior in Linguistics from Jagiellonian University. She is head of the Chair of Translation Studies in the Department of English at the University in Rzeszow. Her research is focused on literary translation and novel-to-screen adaptation.
Literary translation scholars and students, American literature scholars and students, Holocaust literature researchers, exile literature researchers.