Much can be learned about a translation’s linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.
Jean Maurais, Ph.D. (2020), McGill University, is Vice-Dean and Professor of Old Testament at the Faculté de Théologie Évangélique de Montréal, an affiliate of Acadia Divinity College. He has published on a variety of topics in biblical studies, early Judaism, and linguistics.
Acknowledgements List of Tables Abbreviations
Introduction 1 Background of the Project
2 The Challenges Ahead
3 The Approach
4 Plan of This Study
1 Old Greek Deuteronomy and Its Characterization 1.1 What Is Old Greek Deuteronomy?
1.2 The Nature of the Textual Evidence for OG Deuteronomy
1.4 Previous Characterizations of og Deuteronomy
2 Methodological Considerations 2.1 Production and Reception: Septuagint Hermeneutics
2.2 The Characterization of a Translation
2.3 The Quest for the Translation’s Source Text
6 Lexical Choice and Theology in OG Deuteronomy 6.1 Introduction
6.2 Wickedness and Impiety
6.3 Righteousness and Mercy
7 Conclusion 7.1 The Character of OG Deuteronomy
7.2 Future Avenues of Research
Students and scholars interested in the book of Deuteronomy and its Greek translation, the interaction between translation studies and ancient translations, and Jewish scribal culture in the Hellenistic Period.