Ovid in China offers a fresh look at an ancient Roman author in a Chinese context and often from a Chinese perspective. The seventeen essays in this volume, by a group of international scholars, examine Ovid’s interaction with China in a broad historical context, including the arrival of Christian missionaries in 1294, the depiction of Ovidian scenes on 18th-century Chinese porcelain, the growing Chinese interest in Ovid in the early 20th century, a 21st-century collaborative project to translate Ovid’s poetry into Chinese with commentary, and comparative studies on such themes as conceptualization of time, consolation, laughter, filicide, and revenge.
Thomas J. Sienkewicz, Ph.D (1975), Johns Hopkins University, is Capron Professor Emeritus of Classics at Monmouth College. His interests include Latin language and pedagogy, Classical Mythology and reception. He is the co-author of Disce! An Introductory Latin Course (Pearson, 2011).
Jinyu Liu, Ph.D (2004), Columbia University, is Professor of Classical Studies at DePauw University, guest professor at Shanghai Normal University, and chief editor of New Frontiers of Research on Ovid in a Global Context (in Chinese, Peking University Press, 2021).
Contributors are: Yumiao Bao, Pei Yun Chia, Caleb M. X. Dance, Heng Du, Steven Green, Sher-shiueh Li, Chun Liu, Jinyu Liu, William Motley, Fritz-Heiner Mutschler, Chenye Shi, Thomas J. Sienkewicz, Chen Wang, Xinyao Xiao, Ying Xiong, Kang Zhai.
Ovid in China Timeline List of Illustrations Notes on Contributors
Introduction Thomas J. Sienkewicz and Jinyu Liu
1 Western Classics / Ovid in China: An Overview Fritz-Heiner Mutschler 穆啟樂
2 Late Ming Jesuits and Western Classicism Sher-shiueh Li 李奭學
3 Ovid on China: Images from Illustrated Suites of Scenes from Ovid on Eighteenth-Century Chinese Export Porcelain William Motley
4 Scenes from Ovid’s Metamorphoses on Four 18th-Century Chinese Export Porcelain Punchbowls Thomas J. Sienkewicz
5 An Early Chinese Translation of an Ovidian Quotation Chen Wang 王晨
6 Ovid’s Debut in Chinese: Translating the Ars Amatoria into the Republican Discourse of Love Xinyao Xiao 肖馨瑤 and Yumiao Bao 包雨苗
7 Translating Ovid into Chinese: Challenges and Strategies Jinyu Liu
8 Writing in Misfortune: Ovid’s Heroides in Light of Chinese Poetic Perspectives Chun Liu 劉淳
9 Translating Laughter: Literature, Language, Genre, and Culture Caleb M. X. Dance and Kang Zhai 翟康
10 Ego sum praeceptor amoris: Ovid’s Art of Seduction for the Chinese Audience Xinyao Xiao
11 Liberal Arts and Face Cosmetics: Ovid’s Medicamina into Mandarin Pei Yun Chia 謝佩芸 and Steven Green
12 Experimenting with a Poetic Form in the Chinese Translation of the Metamorphoses Kang Zhai
13 Themes of Women’s Vengeance and Filicide in Ovid’s Metamorphoses: Reception and Comparison in Modern Chinese Literature Ying Xiong 熊瑩
14 Translating Fasti: Bringing Ovid’s Roman Year to China Chen Wang 王晨
15 Translating Time: Writing the Calendar in Early China and Ancient Rome Heng Du 杜恆
16 The Voice of the Exiled Poet: A Translator’s Perspective Jinyu Liu
17 Retelling Two Exiles in Rome and China: Philosophical Comfort, Literary Consolation, and the Impossible Mourning Chenye Shi 石晨葉
The book is intended for a wide audience, including those interested in Ovid, Latin Literature, reception of Ovid's poetry in a non-Western context, cross-cultural translation, and comparative studies.