A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts

Series: 

Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.

Prices from (excl. shipping):

$79.00
Add to Cart
Michela Canepari works as an Associate Professor of English linguistics and translation at the University of Parma, Italy. She has published several monographs and articles on different aspects of translation, addresssing issues of interlingual, intralingual and intersemiotic translation.
Preface
Acknowledgments

Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators
 1 Pre-Translation Phase
 2 Translation Phase
 3 Post-Translation Phase

1 Interlingual Translation
 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between
 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane
 3 Translating and Retranslating Interlingually
 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually
 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator
 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms

2 Intersemiotic Translation
 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations
 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series
 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes
 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire
 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who

3 Intralingual Translation
 1 Rewriting for Educational Purposes
 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality
 3 Translating and Rewriting the Other

Conclusion

Index
The book is mainly targeted at academics and university students of English, translation studies and communication studies. However, considering the materials under scrutiny, it might also appeal to a wider readership, including high school teachers and others working in the educational field, as well as readers interested in exploring the mechanisms at the basis of many of the products they enjoy in their everyday life and that determine many of their social encounters.
  • Collapse
  • Expand

Manufacturer information:
Koninklijke Brill B.V. 
Plantijnstraat 2
2321 JC
Leiden / The Netherlands
productsafety@degruyterbrill.com