This volume provides a timely reflection of this growing interdisciplinary field of translation, interpreting and political discourse. It includes very recent work carried out by researchers from a range of countries. The chapters illustrate new trends and perspectives in the interdisciplinary research field, and extends previous research. The volume covers both translation and interpreting modes in monolingual, bilingual and multilingual contexts. It features the convergences and synergies between the two modes, and thus provides new insights on these different modes of language communication. Furthermore, instead of situating translation in politics or politics in translation, the volume treats political discourse and translation/interpreting at equal levels, thus allowing more room for the discussion of the interdisciplinary nature of the field.
Jun Pan works as Associate Dean (Research) of the Faculty of Arts, and Associate Head and Associate Professor of the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. Her other roles include managing editor of Bandung: Journal of the Global South (Brill) and review editor of The Interpreter and Translator Trainer (Taylor & Francis). She is also President of the Hong Kong Translators Society. Dr. Pan’s research interests lie in corpus-based interpreting/translation studies, political discourse and translation/interpreting, learner factors in interpreter training, and professionalism in interpreting. Her works are published in journals including Babel, Target, The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives, etc, and in volumes of Routledge, Springer, Peter Lang, etc. She developed the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC).
Sandra Louise Halverson is Professor of Translation and Professional Communication at the University of Agder in Norway. Her research has centered on questions related to various areas of Translation Studies and Cognitive Linguistics, and she has published both empirical and theoretical/conceptual work in key translation and interpreting journals, e.g. Target, Across Languages and Cultures, and Meta and in central anthologies and encyclopaedias. Other long-term research interests are the epistemology of Translation Studies and research methodology, and recent publications have also dealt with issues of this type. Professor Halverson is a member of the Translation Research, Empiricism and Cognition network (TREC). Apart from having worked as co-editor of Target for a period of eight years, she also serves on the editorial boards of Hermes, MonTI, and the Journal of Translation Studies in Africa. She was appointed CETRA Chair Professor for 2018.
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds. He was awarded his PhD from the University of Bradford in 1998. His specialisms are linguistic translation theories, discourse analysis (including systemic functional linguistics), ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (5th edition, Routledge, 2022) and Evaluation in Translation: A Study of Critical Points in Translator Decision-making (Routledge, 2012).
List of Figures and Tables Acknowledgements Notes on Contributors
1 Introduction Jun Pan, Sandra L. Halverson and Jeremy Munday
Part 1: Translation, Interpreting and Political Discourse: New Issues and Resources
2 The Analysis of Translated Political Discourse Jeremy Munday
3 New Resources for the Study of Political Translation and Interpreting
The Case of the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC)
Jun Pan
Part 2: Language Convergence and Meaning Divergence
4 Linguistic Convergence in the European Parliament
A Correspondence Analysis of N-grams Used by Members of Parliament and Interpreters
Bart Defrancq and Koen Plevoets
5 Register Shifts in Political Conference Interpreting
A Multidimensional Analysis
Nannan Liu
6 Interpreting Culture-specific Items in a Chinese Political Speech
A Comparison between Professional and Novice Interpreters
Shanshan Yang
Part 3: Politics, Power, Language and Identity
7 Languaging in Digital Spaces across the Global-South-North in the 21st Century
Language and Identity in Political Mediascape Discourse
Sangeeta Bagga-Gupta and Aprameya Rao
8 The Pragmatics of Political Discourse
An Analytical Framework and a Comparative Study of Policy Speeches in the United Kingdom and Hong Kong
Jun Pan
9 National Face and Facework in China’s Foreign Policy
A Corpus-Assisted Case Study of Chinese Foreign Affairs Press Conferences
Maria Marakhovskaiia and Alan Partington
10 Translating the Socialist World
The Dissemination of Chinese Literature in East Germany in the 1950s
Babette Bernhardt
Index of Names General Index
Scholars or research students in fields including translation/interpreting studies, linguistics and political science, especially those who wish to understand recent developments in the synergies between translation/interpreting and political discourse.