This translation of the second – revised and expanded – Spanish edition deals fully with the origins of the Septuagint. It discusses its linguistic and cultural frame, its relation to the Hebrew text and to the Qumran documents, the transmission of the Septuagint and its reception by Jews and Christians. It includes the early revisions, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Christian recensions and particularly Origen's Hexapla, Biblical commentaries and catenae, as well as other issues such as the relation of the Septuagint to Hellenism, to the New Testament and to Early Christian Literature.
It is a comprehensive introduction to the Septuagint, the first translation and interpretation of the Hebrew Bible, and to other Greek versions of the Bible.
This publication has also been published in paperback, please
click here for details.
Natalio Fernández Marcos, Ph.D. (1970) in Classical Philology, University of Madrid (Complutense), is Research Professor at the Institute of Philology, where he was Director (1988-1992). He has published extensively on the Septuagint and Hellenistic Judaism including
Scribes and Translators. Septuagint and Old Latin in the Books of Kings (Brill, 1994) and
El texto antioqueno de la Biblia griega (CSIC 1989-1996).
...a volume that is not only the most comprehensive available, but sets a new standard for Septuagint studies.'
Peter J. Gentry,
The Southern Baptist Journal of Theology, 2004
It is a pleasure to have an English version of this Introduction - "the most thorough and up-to-date summary and evaluation of current scholarly work" (Jobes and Silva). May it receive the wide acclaim it deserves.'
Journal for the Study of Judaism, 2002.
The Septuagint in Context will prove particularly useful to biblical scholars and students of theology, ancient history and philology, and also to those interested in the history of Judaism and the origins of Christianity.