Edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry analyzes contemporary translingual Sinophone poetry and discusses its creative processes and translational implications, along with their intersections.
How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.
Simona Gallo, Ph.D., is Associate Professor of Chinese Studies at the University of Milan, specializing in contemporary Sinophone literatures and combining her literary research with Translation and Cultural Studies. She has written about intertextuality, cultural translation, as well as self-translation.
Martina Codeluppi, Ph.D., is Associate Professor of Chinese language and literature at the University of Bologna. Her research focuses on contemporary Sinophone literature and Translation Studies. She is the author of Fictional Memories: Contemporary Chinese Literature and Transnationality (2020).
Contents
Acknowledgments Conventions List of Figures About the Contributors
Introduction: Sinophone Poetry as an Interlingual Space Simona Gallo and Martina Codeluppi
Part 1: Thinking, Writing, and Translating the Sinophone
1 “My Country of Origin Has Something to Do with It I Suppose”
Sinophone Poetry, Global English, and Translational Poetics
Lucas Klein
2 Hong Kong Poetry and Diaspora
The Wang Tao Mode and the Sinophone
Chris Song
3 “It Can’t Be All in One Language”
Poetry in the Diverse Language
Cosima Bruno
4 Translingual Poetry and the Poetics of Translingualism
Sinophone verses, Thirdspaces and “Thirdlanguagings”
Simona Gallo
Part 2: Translation, Contamination, and Foreign-Language Writing
5 Translingual Poetic Experiments by Amang, Tsai Wan-Shuen, and Jami Proctor-Xu Justyna Jaguscik
6 Speaking from “In-Between”
Jennifer Wong and the Translation of the Self
Martina Codeluppi
7 Saying More by Writing Less
Sinophone Small Poetry from Thailand
Rebecca Ehrenwirth
8 Poetry in Motion
Transnational Sinophone Poets across Italy and China
Valentina Pedone
9 Borderless Creation
Ming Di’s World of Poetry between Translation, Self-Translation and Co-translation
Nicoletta Pesaro
10 Epistolary Translation
Daryl Lim Wei Jie’s Correspondence with Bai Juyi
Joanna Krenz
Part 3: Experiences from the Sinophone
11 A Matter of Survival Ying Chen 应晨
12 The Other Mother Tongues and Minority Writing in China Ming Di 明迪
13 Why Do I Translate Myself? Mai Mang 麥芒
Index
This volume is for academic libraries, cultural institutions, scholars, and (post-graduate) students in Sinophone Studies and Literary, Translation, and Cultural Studies, as well as translators and all interested in Sinophone poetry.