Le yiddish, l’inconscient, les langues

Volume Editors: and
Si le yiddish est en train de disparaître, « vers où se dirige cette disparition » demandait avec angoisse le poète yiddish Avrom Sutzkever. La question d’une disparition potentielle du yiddish est déclinée dans des œuvres littéraires, des témoignages, et des enquêtes psychanalytiques en une multitude d’autres langues. Les études réunies dans ce volume définissent la confusion linguistique qui en résulte comme un symptôme de ce traumatisme historique, mêlant singulièrement résonances intimes et expériences collectives. Elles illustrent la nécessité de repenser la question des interactions entre les langues, comme un moment essentiel de prise en compte des tragédies historiques et une étape productive vers une compréhension plus nuancée des notions de multiculturalisme et de plurilinguisme, caractéristiques essentielles de notre époque.

“Please show me / Where the language will go down”, the Yiddish poet Avrom Sutzkever anxiously asked. Questions surrounding the potential disappearance of Yiddish resonate far and wide, in literary works, personal testimonies, social dynamics, and psychoanalytical inquiries in a range of other languages. The studies gathered in this volume all point at the resulting linguistic confusion as a symptom of historical trauma, singularly combining intimate resonances and collective experiences. They also argue for the necessity to sketch out new ways of thinking about interactions among languages as an essential moment of reckoning with historical tragedies and a productive step towards a more nuanced understanding of issues of multi-culturalism and plurilingualism as an essential feature of our times.

Prices from (excl. shipping):

$130.00
Add to Cart
Max Kohn est psychanalyste, ancien Maître de conférences habilité à diriger des recherches à l’Université Paris Cité, il publie sur le Préanalytique, l’événement dans la clinique, le récit dans la psychanalyse, Yiddishkeyt et Psychanalyse, la relation mère-enfant.
Raphaël Koenig est professeur assistant de littérature française et comparée à l'Université du Connecticut, et affilié à son Centre d'études sur le judaïsme et la vie juive contemporaine. Ses recherches portent sur les liens entre santé mentale et production littéraire et artistique.

Max Kohn is a psychoanalyst and former Associate Professor (MCF HDR) at the Université Paris Cité. He has published on notions such as the Preanalytic, the event in a clinical setting, narrative in psychoanalysis, Yiddishkeyt and Psychoanalysis, and the mother-child relationship.
Raphaël Koenig is Assistant Professor of French and Comparative Literature at the University of Connecticut, and affiliated faculty of its Center for Judaic Studies and Contemporary Jewish Life. His current research focuses on the interplay between mental health and literary and artistic production.
Notes sur les contributeurs

1 Introduction
Max Kohn et Raphaël Koenig

Partie1 La psychanalyse face au yiddish



2 The Yiddish Unconscious
Naomi Seidman

3 Parler une langue inconnue– Le yiddish et la transmission
Perla Sneh

4 Sigmund Freud et son identification à Rabbi Yohanan ben Zakkaï
Moises Kijak, traduit par David Benhaïm

5 Louis Wolfson : la haine de quelle langue maternelle ?
Chloé Thomas

6 Disparition du yiddish et transmission du traumatisme chez les descendants de victimes de la Shoah
l’expérience des groupes de parole du Centre Georges-Devereux
Nathalie Zajde

7 Visiter la langue de la mère
Robert Samacher

8 Motivations linguistiques et psychiques des locuteurs-apprenants du djudyó (judéo-espagnol)
que peut-on apprendre lors d’un cours portant sur sa propre langue ?
Pandelis Mavrogiannis

9 Henry Roth, langue et inceste
Max Kohn

Partie2 Littératures



10 On ne meurt que deux fois : le yiddish chez Philip Roth et ses héritiers
Steven Sampson

11 De la conversion hystérique aux interférences de “l’Unheimliche” : Esther Kreitman face à son inconscient dans Der Sheydim-Tants
Cécile Rousselet

12 Relire Sholem Asch
Marie Brunhes

13 Le yiddish, langue sacrée dans l’œuvre d’Aharon Appelfeld
Michèle Tauber

14 Romain Gary : Le yiddish plus ou moins
Nelly Wolf

15 Le yiddish comme fiction philosophique : Deleuze et Guattari, Kafka, et le yiddish
Raphaël Koenig

Partie3 Ouvertures et témoignages



16 Espaces du yiddish : la création en yiddish dans la première génération des enfants de yiddishophones nés en France
Erez Lévy

17 Une enfance entre allemand, yiddish, et Plattdütsch
Mareike Wolf-Fédida

18 “La Princesse perdue”, un rêve de Rabbi Na’hman de Bratslav, ou la préciosité du fragment : Réflexions à propos de deux fragments
Alessandra Berghino

19 Le théâtre est-il– comme la psychanalyse– une “histoire juive” ?
Isabelle Starkier

20 Yiddish Intonation and Its Expression in Yiddish Folksongs
Racheli Galay et Daniel Galay

21 Freud et le yiddish au 21ème siècle
Idish (avec alef à l’initiale), yiddish (avec double-yud à l’initiale) et yiddish (avec double-yud à l’initiale, le second portant signe diacritique)
Dovid Katz, traduit du yiddish par Erez Lévy

22 HAYIM : la Vie-s
Claude Sultan

Index
This interdisciplinary volume will be relevant to scholars and institutions in the fields of Psychology, Jewish Studies, and Comparative Literature, as well as Memory Studies, Trauma Studies, and Holocaust Studies.

Ce volume interdisciplinaire intéressera les chercheurs et les institutions spécialisés en psychologie, études juives, et littérature comparée, ainsi qu’en études mémorielles, études sur les traumatismes, et sur la Shoah.
  • Collapse
  • Expand