This volume examines the ‘phenomenon’ of translation from Greek into Latin from the eleventh century to the thirteenth. These translated texts prompted Western scholars to rediscover the works of classical Greek and Byzantine authors and reshape the medieval intellectual landscape. Though our agenda focuses on translations of scientific texts, the collection of essays here also offers the reader insights into the broader cultural, social, and political functions and implications of individual translations and translation more broadly as a practice.
Contributors are Dimiter Angelov, Péter Bara, Pieter Beullens, Alessandra Bucossi, Luigi d’Amelia, Paola Degni, Michael Dunne, Elisabeth Fisher, Brad Hostetler, Estelle Ingrand-Varenne, Marc Lauxtermann, Tamás Mészáros, James Morton, Theresa Shawcross, and Anna Maria Urso.
Paraskevi Toma, Ph.D. (2016), Münster, a former teaching and research fellow in Münster and Hamburg, is currently an independent scholar. She published thirty unknown hymns of Joseph the Hymnographer (Lit Verlag, 2018) and articles on Byzantine monasticism. She is now preparing the edition of Nicholas of Otranto’s Greek-Latin Three Syntagmata.
Péter Bara<, Ph.D. (2020), University of Szeged, is a Research Fellow at the HUN-REN Research Centre for the Humanities, Budapest. He has published articles and translations on early monasticism, eleventh-century Byzantium, and the Venetian translator Cerbanus Cerbano.
The volume addresses medievalists, libraries, students, and non-specialists interested in Greek-Latin translations. It covers disciplines such as philosophy, theology, medical science, the sciences in general, and more broadly, history and literature.