This volume, written by young and established scholars, surveys the role of China in Scottish literature, and the translation and reception of Scottish literature in China. Part 1 considers how the image of China has been constructed by Scottish writers. Topics include the translation of classical and contemporary Chinese literature, into both Scots and English, and orientalist tropes in Scottish fiction. Part 2 discusses how Chinese translators, over a turbulent century, have rendered into Chinese the work of writers from Robert Burns to David Greig. It also shows how commercial success in today's China can shape a writer's career.
Li Li is a Professor of Translation Studies at Macao Polytechnic University. She specialises in literary translation and has published articles and books on Scottish literature and children’s literature in Chinese.
John Corbett is a Professor of English at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He has published widely on the use of Scots in literature and translation.
Acknowledgements
Notes on Contributors
Part 1: Scottish Writers’ Engagement with China and Its Literature
1 The Thistle and the Dragon: Scottish-Chinese Literary Encounters
Li Li and John Corbett 2 Approaching Otherness: the evolution of James Legge’s Translations of the Chinese Classics
Jiao Lin and Ren Dongsheng 3 Sir Reginald Johnston: a Romantic Scottish Traveller in Modern China
Xu Xi 4 Scottish – Chinese Cross – Cultural Confrontations in Neo – Victorian Novels
Marie-Luise Kohlke 5 The Dragon Lady: a Chinese Pirate Woman in Eric Linklater’s Byronic Parodies
Charles Lowe 6 Chinese Poetry in Scots: From Pre-Modernist to Ethical Translation
John Corbett 7 ‘Chinese Makars’: a Chinese-Scots Poetry Translation Workshop
Garry MacKenzie
Part 2: The Translation and Reception of Scottish Literature in China
8 The Translation and Reception of Robert Burns in China
Li Suping 9 ‘Drifting Down the Stream of a Deep and Smooth River’: the Translation and Film Adaptation of
Ivanhoe in the Modern History of Taiwan
Chiu Kang-yen 10 Robert Louis Stevenson in Mainland China: the Translation and Reception of
Treasure Island Jiang Shuqin 11 From Sherlock Holmes to
Zhentan and Beyond: Arthur Conan Doyle in China
Karen Seago and Victoria Lei 12 Contemporary Scottish Drama in China, 1982–2022
Liu Qiang and Wang Lan 13 Translating Musicality in Poetry: Hugh MacDiarmid’s ‘the Eemis Stane’ in Chinese
Li Li and Kong Hao 14 Mediating Language, Trauma and Nature: the Translation of Lewis Grassic Gibbon’s
Sunset Song into Chinese
Zhu Ying and Liu Aihua 15 Mediating John Galt: Translating
the Entail into Chinese
Cai Nana 16 Nan Shepherd’s
the Living Mountain, the Chinese Classics and Contemporary Environmentalism
Lau Ngar Wai and Zhang Xi 17 Translation and Cultural Mediation: Repositioning Claire McFall’s
Ferryman for the Chinese Market
Li Li
Index
Scholars and postgraduate students of literature, translation, comparative studies, and publishing, in the UK, USA, Europe and China.