Browse results

You are looking at 1 - 10 of 152 items for :

  • Medieval History x
  • Authors, Texts, Literature x
  • Text Edition x
  • History & Culture x
  • Literature and Cultural Studies x
  • Iran & Persian Studies x
  • Reference Work x
  • All content x
  • Status (Books): Published x
Clear All
This bilingual edition of the Synopsis Purioris Theologiae (1625) provides English readers access to an influential textbook of Reformed Orthodoxy. Composed by four professors at the University of Leiden (Johannes Polyander, Andreas Rivetus, Antonius Walaeus, and Anthonius Thysius), it offers a presentation of Reformed theology as it was conceived in the first decades of the seventeenth century. From a decidedly Reformed perspective, the Christian doctrine is defined in contrast with alternative or diverging views, such as those of Roman Catholics, Arminians, and Socinians. The Synopsis responds to challenges coming from the immediate theological, social, and philosophical contexts. The disputations in this the third volume cover such topics as the sacraments, church discipline, the role of civil authorities, and eschatology. This volume also presents a thorough historical and theological introduction to the whole of the Synopsis.
In Crocologia – A Detailed Study of Saffron, the King of Plants, Sally Francis and Maria Teresa Ramandi present the first translation into English of Johann Ferdinand Hertodt’s seminal 1671 work Crocologia, a book uniquely devoted to the medical uses of saffron. Hertodt discusses saffron’s origin, related species, cultivation, selection, properties and lists all its pharmaceutical preparations. Hertodt then journeys through diseases of the human body, presenting saffron-containing formulae for their treatment.

The two authors complement the translation with a biography of Hertodt, and detail saffron’s botany, current production, uses, its changing reputation as a drug, and review findings from new medical research. There is a full Glossary, and translation of a contemporary animadversion of Crocologia by Hertodt’s rival, Wenzel Maximilian Ardensbach.
An Edition of the Reconstructed Text of the Placita with a Commentary and a Collection of Related Texts
Editors: Jaap Mansfeld and David Runia
A new reconstruction and text of the Placita of Aëtius (ca. 50 CE), accompanied by a full commentary and an extensive collection of related texts. This compendium, arguably the most important doxographical text to survive from antiquity, is known through the intensive use made of it by authors in later antiquity and beyond. Covering the entire field of natural philosophy, it has long been mined as a source of information about ancient philosophers and their views. It now receives a thorough analysis as a remarkable work in its own right. This volume is the culmination of a five-volume set of studies on Aëtius (1996–2020): Aëtiana I (ISBN: 9789004105805, 1996), II (Parts 1&2; set ISBN 9789004172067; 2008), III (ISBN 9789004180413; 2009), IV (ISBN: 9789004361454, 2018), and V (Parts 1-4). It uses an innovative methodology to replace the seminal edition of Hermann Diels (1879).
Edition, Translation and Commentary, with Special Reference to the Ibero-Romance Terminology
Editors: Gerrit Bos and Fabian Käs
In early eleventh century Zaragoza, the eminent Jewish scholar Abū l-Walīd Marwān ibn Janāḥ wrote a glossary containing almost 1100 entries, entitled Kitāb al-Talkhīṣ. This important text, considered lost until recently, contains Arabic and foreign-language names of simple drugs, weights, measures, and other medical terms. In the present volume, the Kitāb al-Talkhīṣ is edited and translated for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. In detailed commentaries, the editors identify the substances mentioned in the Talkhīṣ. They also elaborate on the role of the text in the history of Arabic glossaries concerned with medical nomenclature. Special attention is paid to Ibn Janāḥ’s Ibero-Romance phytonyms, analysed in depth by Mailyn Lübke and Guido Mensching.
Editors: Ayman Shihadeh and Jan Thiele
Philosophical Theology in Islam studies the later history of the Ashʿarī school of theology through in-depth probings of its thought, sources, scholarly networks and contexts. Starting with a review of al-Ghazālī’s role in the emergence of post-Avicennan philosophical theology, the book offers a series of case studies on hitherto unstudied texts by the towering thinker Fakhr al-Dīn al-Rāzī as well as specific philosophical and theological topics treated in his works. Studies furthermore shed light on the transmission and reception of later Ashʿarī doctrines in periods and regions that have so far received little scholarly attention. This book is the first exploration of the later Ashʿarī tradition across the medieval and early-modern period through a trans-regional perspective.

Contributors: Peter Adamson, Asad Q. Ahmed, Fedor Benevich, Xavier Casassas Canals, Jon Hoover, Bilal Ibrahim, Andreas Lammer, Reza Pourjavady, Harith Ramli, Ulrich Rudolph, Meryem Sebti, Delfina Serrano-Ruano, Ayman Shihadeh, Aaron Spevack, and Jan Thiele.
A Parallel English-Arabic Text. Volume 1
This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qurʾanic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self ( fanāʾ) and subsist ( baqāʾ) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.
A Parallel English-Arabic Text. Volume 2
This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qurʾanic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self ( fanāʾ) and subsist ( baqāʾ) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.
Author: Gerrit Bos
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is the first critical edition of the medieval Hebrew translation by R. Zeraḥyah ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen. Zeraḥyah, active as a translator in Rome from 1277 to 1291, was not only known for his translations of Maimonides’ medical works, but also for his translations of medical works by Galen and Ibn Sīnā, and for his philosophical works by Aristotle and Averroes. Zeraḥyah’s unique Hebrew translation adheres closely to Maimonides’ Arabic text and contains many Italian and Latin loanwords.
Author: Gerrit Bos
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is a new critical edition of the medieval Hebrew translation by Nathan ha-Meʾati, who was active as a translator of scientific texts in Rome in the late thirteenth century, where his colleague Zeraḥyah Ḥen had completed a translation of the same Maimonidean text in 1277, only a few years earlier. Nathan aimed to provide the general reader with a translation that was easier to understand than Zeraḥyah's translation. The present critical edition of Nathan’s translation is primarily based on MS Paris, BN, héb. 1174, and not on MS Paris, BN, héb. 1173, used by Suessmann Muntner for his edition in 1959, as this copy suffers from many mistakes and corruptions.