Browse results

Philosophical Theology in Islam

Later Ashʿarism East and West

Series:

Edited by Ayman Shihadeh and Jan Thiele

Philosophical Theology in Islam studies the later history of the Ashʿarī school of theology through in-depth probings of its thought, sources, scholarly networks and contexts. Starting with a review of al-Ghazālī’s role in the emergence of post-Avicennan philosophical theology, the book offers a series of case studies on hitherto unstudied texts by the towering thinker Fakhr al-Dīn al-Rāzī as well as specific philosophical and theological topics treated in his works. Studies furthermore shed light on the transmission and reception of later Ashʿarī doctrines in periods and regions that have so far received little scholarly attention. This book is the first exploration of the later Ashʿarī tradition across the medieval and early-modern period through a trans-regional perspective.

Contributors include: Peter Adamson, Asad Q. Ahmed, Fedor Benevich, Xavier Casassas Canals, Jon Hoover, Bilal Ibrahim, Andreas Lammer, Reza Pourjavady, Harith Ramli, Ulrich Rudolph, Meryem Sebti, Delfina Serrano, Ayman Shihadeh, Aaron Spevack, and Jan Thiele.

Series:

Edited by Jan Bloemendal

This is an edition of the Latin text of Daniel Heinsius’ Latin tragedy Auriacus, sive Libertas saucia (Orange, or Liberty Wounded, 1602), , with an introduction, a translation and a commentary. Auriacus was Heinsius’ history drama, with which he wished to bring Dutch drama to the level of antiquity.
The Islamic Translation Series is designed not only to further scholarship in the study of Islamic philosophy, theology, and mysticism, but, by encouraging the translation of texts into the language of contemporary Western scholarship, to assist in the integration of Islamic studies into Western academia and to promote global perspectives in the disciplines to which it is devoted.

Series:

Ovamir Anjum

This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qur’anic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self ( fanā’) and subsist ( baqā’) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.

Series:

Ovamir Anjum

This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qur’anic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self ( fanā’) and subsist ( baqā’) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.

The Gospel According to Sayyid Ahmad Khan (1817-1898)

An Annotated Translation of Tabyīn al-kalām (Part 3)

Series:

Christian W. Troll, Charles M. Ramsey and Mahboob Basharat Mughal

The Gospel According to Sayyid Ahmad Khan (1817-1898) offers an annotated translation of Tabyīn al-kalām (Part 3), a commentary on the Gospel of St. Matthew (Chapters 1-5) by one of South Asia’s most innovative public thinkers. Broadly known for his modernist interpretation of Islam, Sayyid Ahmad Khan (1817-1898) appears here as a contemplative mystic who is determined to show the interrelated nature of the Bible and Qur’ān, and the affinity of Christian and Muslim scriptural exegesis.

Uncommon in the history of Christian-Muslim relations, Sayyid Ahmad Khan presents what can only be described as a serious reading of the Gospel. The work includes an extensive introduction to the early Church in general, and the development of the Trinitarian doctrine in particular. Never before presented in English, the text sheds important new light upon the spiritual and intellectual journey of this leading modern interpreter.

Series:

Edited by Paolo Ponzù Donato

Uberto Decembrio’s Four Books on the Commonwealth ( De re publica libri IV, ca. 1420), edited and translated by Paolo Ponzù Donato, is one of the earliest examples of the reception of Plato’s Republic in the fifteenth century. The humanistic dialogue provides an illuminating insight into such themes as justice, the best government, the morals of the prince and citizen, education, and religion. Decembrio’s dialogue is dedicated to Filippo Maria Visconti, duke of Milan, the ‘worst enemy’ of Florence. Making use of literary and documentary sources, Ponzù Donato convincingly proves that Decembrio’s thought, which shares many points with the Florentine humanist Leonardo Bruni, belongs to the same world of Civic Humanism.

A Literary History of Medicine- The ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ of Ibn Abī Uṣaybiʿah (5 Volumes)

Volume I: Essays
Volume 2-1: Arabic Edition
Volume 2-2;
Arabic Edition
Volume 3-1: Annotated English Translation
Volume 3-2: Annotated English Translation, Appendices and Indices

Series:

Edited by Emilie Savage-Smith, Simon Swain and Geert Jan van Gelder

A Literary History of Medicine by the Syrian physician Ibn Abī Uṣaybiʿah (d. 1270) is the earliest comprehensive history of medicine. It contains biographies of over 432 physicians, ranging from the ancient Greeks to the author’s contemporaries, describing their training and practice, often as court physicians, and listing their medical works; all this interlaced with poems and anecdotes. These volumes present the first complete and annotated translation along with a new edition of the Arabic text showing the stages in which the author composed the work. Introductory essays provide important background. The reader will find on these pages an Islamic society that worked closely with Christians and Jews, deeply committed to advancing knowledge and applying it to health and wellbeing.

Maimonides, Commentary on Hippocrates’ Aphorisms Volume 2

A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, with Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations

Series:

Edited by Gerrit Bos

Hippocrates’ Aphorisms enjoyed great popularity in the ancient and medieval world and, according to Maimonides, it was Hippocrates’ most useful work as it contained aphorisms, which every physician should know by heart. They were translated into Hebrew several times, but it was Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms that made the work influential in Jewish circles. For the composition of his commentary, Maimonides consulted the Aphorisms through the commentary by Galen, translated by Ḥunayn ibn Isḥāq. This edition of Maimonides’ Arabic commentary and its Hebrew translations, the first with an English translation based on the Arabic text, is part of a project undertaken by Gerrit Bos to critically edit Maimonides’ medical works.

Maimonides, Commentary on Hippocrates’ Aphorisms Volume 1

A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, with Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations

Series:

Edited by Gerrit Bos

Hippocrates’ Aphorisms enjoyed great popularity in the ancient and medieval world and, according to Maimonides, it was Hippocrates’ most useful work as it contained aphorisms, which every physician should know by heart. They were translated into Hebrew several times, but it was Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms that made the work influential in Jewish circles. For the composition of his commentary, Maimonides consulted the Aphorisms through the commentary by Galen, translated by Ḥunayn ibn Isḥāq. This edition of Maimonides’ Arabic commentary and its Hebrew translations, the first with an English translation based on the Arabic text, is part of a project undertaken by Gerrit Bos to critically edit Maimonides’ medical works.