Browse results


Kurtis Peters

In Hebrew Lexical Semantics and Daily Life in Ancient Israel, Kurtis Peters hitches the world of Biblical Studies to that of modern linguistic research. Often the insights of linguistics do not appear in the study of Biblical Hebrew, and if they do, the theory remains esoteric.

Peters finds a way to maintain linguistic integrity and yet simplify cognitive linguistic methods to provide non-specialists an access point. By employing a cognitive approach one can coordinate the world of the biblical text with the world of its surroundings. The language of cooking affords such a possibility – Peters evaluates not only the words or lexemes related to cooking in the Hebrew Bible, but also the world of cooking as excavated by archaeology.

Petra Verwijs

In The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16, Petra Verwijs presents the result of a detailed study about the translation techniques used by two Syriac translations of the Biblical passage indicated. The Peshitta is the translation from a Hebrew original and the Syro-Hexapla from a Greek version. The book evaluates the unique characteristics of both through a detailed study of vocabulary and grammar. Previous scholarship has addressed issues of translation technique for the Peshitta of the Dodekapropheton, of which Amos 1:3-2:16 is a part. This is the first detailed study of any part of the Dodekapropheton of the Syro-Hexapla.

Revisiting Aspect and Aktionsart

A Corpus Approach to Koine Greek Event Typology


Francis G. H. Pang

In Revisiting Aspect and Aktionsart, Francis G.H. Pang employs a corpus approach to analyze the relationship between Greek aspect and Aktionsart. Recent works have tried to predict the meanings that emerge when a certain set of clausal factors and lexical features combine with one of the grammatical aspects. Most of these works rely heavily on Zeno Vendler's telicity distinction. Based on empirical evidence, Pang argues that telicity and perfectivity are not related in a systematic manner in Koine Greek. As a corollary, Aktionsart should be considered an interpretive category, meaning that its different values emerge, not from the interaction of only one or two linguistic parameters, but from the process of interpreting language in context.