Unlike contemporary literary-linguistic configurations of genre, current methodologies for the study of the Gospel genre are designed
only to target genre similarities not genre differences. This basic oversight results in the convoluted discussion we witness in Lukan genre study today. Each recent treatment of the genre of Luke-Acts represents a distinct effort to draw parallels between Luke-Acts and a specific (or multiple) literary tradition(s). These studies all underestimate the role of
literary divergence in genre analysis, leveraging much—if not, all—of their case on
literary proximity. This monograph will show how attention to literary divergence from a number of angles may bring resolution to the increasingly complex discussions of the genre(s) of Luke-Acts.
Abraham Ibn Ezra was “reborn” in the Latin West in the last decades of the thirteenth century thanks to a plethora of authored and anonymous Latin translations of his astrological writings. The present volume offers the first critical edition, accompanied by an English translation, a commentary, and an introductory study, of
Liber nativitatum (Book of Nativities) and
Liber Abraham Iudei de nativitatibus (Book on Nativities by Abraham the Jew), two astrological treatises in Latin that were written by Abraham Ibn Ezra or attributed to him, and whose Hebrew source-text or archetype has not survived. The first is undoubtedly an anonymous Latin translation of the second version of Ibn Ezra’s
Sefer ha-moladot (Book of Nativities), whose Hebrew source text is otherwise lost. The second is the most mysterious specimen among the Latin works attributed to Ibn Ezra that have no extant Hebrew counterpart. The present volume shows not only that the
Liber Abraham Iudei de nativitatibus underwent a significant metamorphosis over time and was transmitted in four significantly different versions, but also that its date of composition is not that previously accepted by modern scholarship.
Targum Song of Songs and Late Jewish Literary Aramaic, Andrew W. Litke offers the first language analysis of Targum Song of Songs. The Targum utilizes grammatical and lexical features from different Aramaic dialects, as is the case with other Late Jewish Literary Aramaic (LJLA) texts. The study is laid out as a descriptive grammar and glossary, and in the analysis, each grammatical feature and lexical item is compared with the pre-modern Aramaic dialects and other exemplars of LJLA. By clearly laying out the linguistic character of this Targum in this manner, Litke is able to provide added clarity to our understanding of LJLA more broadly. Litke also provides a new transcription and translation of the Paris Héb. 110 manuscript.
This volume consists of an edition of the Arabic translation and commentary on the book of Job by one of the preeminent litterateurs of the Karaite “Golden Age” (10th–11th centuries), Yefet ben ʿEli ha-Levi. Yefet’s complete translation and commentary on Job, published for the first time, provides fascinating insight into the history and development of exegetical thought on this book, both among the Karaites as well as the Rabbanites. In preparing this edition, all extant twenty-five manuscripts have been consulted, most of them from the Firkovitch Collection. Their length varies from 1 to 340 folios and in total they contain ca. 2,850 folios.
Scriptural Interpretation at the Interface between Education and Religion examines prominent texts from Jewish, Christian, and Islamic communities with a view to determining to what extent education (
Bildung) represents the precondition, the central feature and/or the aim of the interpretation of 'Holy Scripture' in antiquity. In particular, consideration is given to the exegetical techniques, the hermeneutical convictions and the contexts of intercultural exchange which determine the process of interpretation. The volume contains a methodological reflection as well as investigations of scriptural interpretation in Jewish texts from the 2nd and 1st centuries B.C.E., in New Testament writings, and in witnesses from late ancient Christianity and in the Qur’an. Finally, it contains a critical appraisal of the scholarly oeuvre of Hans Conzelmann. This work thus fosters scholarly understanding of the function of scriptural interpretation at the interface between education and religion.
Metaphorical Landscapes and the Theology of the Book of Job demonstrates how spatial metaphors play a crucial role in the theology of the book of Job. Themes as pivotal as trauma, ill-being, retribution, and divine character are conceptualized in terms of space; its imagery is thus dependent on spatial configurations, such as boundaries, distance, direction, containment, and contact. Not only are spatial metaphors ubiquitous in the book of Job—possibly the most frequent conceptual metaphors in the book—they are essential to its theological reasoning. Job’s spatial metaphors form a metaphorical landscape in which God’s character and his creation are challenged in unprecedented ways. In the theophany, God reacts to that landscape. This book introduces a pragmatic synthesis of both conceptual metaphor theory and spatial semantics and it demonstrates their exegetical and hermeneutic potential.
Hebrew Texts in Jewish, Christian and Muslim Surroundings offers a new perspective on Judaism, Christianity and Islam as religions of the book. Their problematic relation seems to indicate that there is more that divides than unites these religions. The present volume will show that there is an intricate web of relations between the texts of these three religious traditions. On many levels readings and interpretations intermingle and influence each other. Studying the multifaceted history of the way Hebrew texts were read and interpreted in so many different contexts may contribute to a better understanding of the complicated relation between Jews, Christians and Muslims. These studies are dedicated to Dineke Houtman honouring her work as professor of Jewish-Christian relations.
Interpreting Quoted Speech, Samuel Hildebrandt analyzes the literary phenomenon of one speaker quoting the words of another speaker within prophetic discourse. Challenging approaches that categorize these speech quotations and use them as direct windows into Israel’s past, Hildebrandt makes a compelling case for reading quoted speech in its literary context. He presents a substantial method for such an interpretive approach, demonstrates its value in a detailed analysis of Jeremiah 2.1-3.5, and highlights the significance of quoted phrases in Jeremiah and other prophetic texts.
Interpreting Quoted Speech marks an important contribution to the exploration of Jeremiah’s discourse and polyphony and, due to its accessible methodology and exegesis, offers a model for further research in prophetic literature.
The Origins of Midrash
: From Teaching to Text, Paul Mandel presents a comprehensive study of the words
midrash from the Bible until the early rabbinic periods (3rd century CE). In contrast to current understandings in which the words are identified with modes of analysis of the biblical text, Mandel claims that they refer to instruction in law and not to an interpretation of text.
Mandel traces the use of these words as they are associated with the scribe (
doresh ha-torah in the Dead Sea scrolls, the “exegetes of the laws” in the writings of Josephus and the rabbinic “sage” (
ḥakham), showing the development of the uses of
midrash as a form of instruction throughout these periods.
Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.