Abraham Ibn Ezra was “reborn” in the Latin West in the last decades of the thirteenth century thanks to a plethora of authored and anonymous Latin translations of his astrological writings. The present volume offers the first critical edition, accompanied by an English translation, a commentary, and an introductory study, of
Liber nativitatum (Book of Nativities) and
Liber Abraham Iudei de nativitatibus (Book on Nativities by Abraham the Jew), two astrological treatises in Latin that were written by Abraham Ibn Ezra or attributed to him, and whose Hebrew source-text or archetype has not survived. The first is undoubtedly an anonymous Latin translation of the second version of Ibn Ezra’s
Sefer ha-moladot (Book of Nativities), whose Hebrew source text is otherwise lost. The second is the most mysterious specimen among the Latin works attributed to Ibn Ezra that have no extant Hebrew counterpart. The present volume shows not only that the
Liber Abraham Iudei de nativitatibus underwent a significant metamorphosis over time and was transmitted in four significantly different versions, but also that its date of composition is not that previously accepted by modern scholarship.
In this volume, Moshe Lavee offers an account of crucial internal developments in the rabbinic corpus, and shows how the Babylonian Talmud dramatically challenged and extended the rabbinic model of conversion to Judaism. The history of conversion to Judaism has long fascinated Jews along a broad ideological continuum. This book demonstrates the rabbis in Babylonia further reworked former traditions about conversion in ever more stringent direction, shifting the focus of identity demarcation towards genealogy and bodily perspectives. By applying a reading-strategy that emphasizes late Babylonian literary developments, Lavee sheds critical light on a broader discourse regarding the nature and boundaries of Jewish identity.
This work is the first major commentary of LXX
Baruch and the Epistle of Jeremiah in English. Rather than seeing LXX mainly as a text-critical resource or as a window on a now-lost Hebrew text, this commentary, as part of the Septuagint Commentary Series, interprets Baruch and EpJer as Greek texts and from the perspective of Greek readers unfamiliar with Hebrew. Included are a transcription and an English translation of Codex Vaticanus, the oldest extant manuscript of the books, and a detailed commentary. Another major contribution is the utilisation of the sense-delimitation (paragraphs) of Codex Vaticanus and other codices to explore how early readers interpreted the text.