Browse results

You are looking at 1 - 10 of 10 items for :

  • Literature & Linguistics x
  • Literature and Cultural Studies x
  • History & Culture x
  • Search level: All x
Clear All
Volume Editors: and
Si le yiddish est en train de disparaître, « vers où se dirige cette disparition » demandait avec angoisse le poète yiddish Avrom Sutzkever. La question d’une disparition potentielle du yiddish est déclinée dans des œuvres littéraires, des témoignages, et des enquêtes psychanalytiques en une multitude d’autres langues. Les études réunies dans ce volume définissent la confusion linguistique qui en résulte comme un symptôme de ce traumatisme historique, mêlant singulièrement résonances intimes et expériences collectives. Elles illustrent la nécessité de repenser la question des interactions entre les langues, comme un moment essentiel de prise en compte des tragédies historiques et une étape productive vers une compréhension plus nuancée des notions de multiculturalisme et de plurilinguisme, caractéristiques essentielles de notre époque.

“Please show me / Where the language will go down”, the Yiddish poet Avrom Sutzkever anxiously asked. Questions surrounding the potential disappearance of Yiddish resonate far and wide, in literary works, personal testimonies, social dynamics, and psychoanalytical inquiries in a range of other languages. The studies gathered in this volume all point at the resulting linguistic confusion as a symptom of historical trauma, singularly combining intimate resonances and collective experiences. They also argue for the necessity to sketch out new ways of thinking about interactions among languages as an essential moment of reckoning with historical tragedies and a productive step towards a more nuanced understanding of issues of multi-culturalism and plurilingualism as an essential feature of our times.
With English Translation and a Collation with the Hebrew and French Source Texts. Abraham Ibn Ezra’s Astrological Writings, Volume 8.
Author:
The present volume focuses on Henry Bate of Mechelen (1246–after 1310), the first scholar to bring Ibn Ezra’s astrological work to the knowledge of Latin readers. The volume has two main objectives. The first is to offer as complete and panoramic an account as possible of Bate’s translational project. Therefore, this volume offers critical editions of all six of Bate’s complete translations of Ibn Ezra’s astrological writings. The second objective is to accompany Bate’s Latin translations with literal English translations and to offer a thorough collation of the Latin translation (with their English translations) against the Hebrew and French source texts.

This is volume 1 of a two-volume set.
With English Translation and a Collation with the Hebrew and French Source Texts. Abraham Ibn Ezra’s Astrological Writings, Volume 8.
Author:
The present volume focuses on Henry Bate of Mechelen (1246–after 1310), the first scholar to bring Ibn Ezra’s astrological work to the knowledge of Latin readers. The volume has two main objectives. The first is to offer as complete and panoramic an account as possible of Bate’s translational project. Therefore, this volume offers critical editions of all six of Bate’s complete translations of Ibn Ezra’s astrological writings. The second objective is to accompany Bate’s Latin translations with literal English translations and to offer a thorough collation of the Latin translation (with their English translations) against the Hebrew and French source texts.

This is volume 2 of a two-volume set.
Italian Translations of Hebrew Literature in the Early Modern Period
This volume presents the culmination of research on an almost ignored literary corpus: the translations into literary Italian of classical Hebrew texts made by Jews between 1550 and 1650. It includes poetry, philosophy and wisdom literature, as well as dictionaries and biblical translations produced in what their authors viewed as a national tongue, common to Christians and Jews. In so doing, the authors/translators explicitly left behind the so-called Judeo-Italian. These texts, many of them being published for the first time, are studied in the context of intellectual and literary history. The book is an original contribution showing that the linguistic acculturation of German Jews in the late 18th century occurred in Italy 150 years earlier.
Author:
Can translations fuel intractable conflicts or contribute to calming them? To what extent do translators belonging to conflicting cultures find themselves committed to their ethnic identity and its narratives? How do translators on the seam line between the two cultures behave? Does colonial supremacy encourage translators to strengthen cultural and linguistic hegemony or rather undermine it? Mahmoud Kayyal tries to answer these questions and others in this book by examining mutual translations in the shadow of the Arab-Israeli conflict and the hegemony relations between Israel and the Palestinians.
Author:
This volume explores a core medieval myth, the tale of an Arthurian knight called Wigalois, and the ways it connects the Yiddish-speaking Jews and the German-speaking non-Jews of the Holy Roman Empire. The German Wigalois / Viduvilt adaptations grow from a multistage process: a German text adapted into Yiddish adapted into German, creating adaptations actively shaped by a minority culture within a majority culture. The Knight without Boundaries examines five key moments in the Wigalois / Viduvilt tradition that highlight transitions between narratological and meta-narratological patterns and audiences of different religious-cultural or lingual background.
Reflections on Contemporary Culture in Israel and the Diaspora
Author:
This innovative study shows how the imaginary constructions of self and Other are shaping identification with Jewishness in the twenty-first century. The texts and artworks discussed in this book test a diverse range of ways of identifying as Jews and with the Jewish people, while engaging with postmodern and postcolonial discourses of hybridity and multiculturalism.

This book selects six key areas in which the boundaries of Jewish identities have been interrogated and renegotiated: nation, ethnicity, gender, sexuality, religion, and the Holocaust. In each of these areas Sicher explores how major and emerging contemporary writers and artists re-envision the meaning of their identities. Such re-envisioning may be literally visual or metaphorical in the search for expression of artistic self between the conventional paradigms of the past and new ways of thinking.
Perspectives on Canadian-Jewish Literature and Culture / Perspectives sur la littérature et la culture juives canadiennes
Kanade, di Goldene Medine offers a broad study of its field, with equal attention to English- and French-language materials and contexts. The volume’s essays highlight the fundamental link between the culture and life of Canadian Jews and their Polish roots. This focus brings Yiddish to the fore, in essays focusing on the history of Canadian Yiddish literature, and the relevance of the language for contemporary Canadian Chasidic communities. However, essays in this volume also highlight the writings of contemporary authors, working both in French and English. Thus, the collection explores culture at the borderlands of three languages, with an eye for the link between New Worlds and Old.

Kanade, di Goldene Medine apporte une contribution importante à l’étude de la littérature et la culture juives canadiennes, tout en étant attentif aux textes et contextes anglophone et francophone ainsi qu’à l’univers particulier des juifs hassidiques de Montréal. Le volume tient également compte du lien fondamental entre la créativité des juifs canadiens et leurs racines est-européennes, en particulier polonaises, et de la présence de la langue yiddish − ou de son imaginaire − dans leurs textes sous forme de traduction ou autotraduction. Le lecteur pourra cerner dans ce livre des perspectives transversales qui mettent en relation des itinéraires multiples et diversifiés noués entre le Nouveau Monde et le Vieux.
Editors: and
Splendor, Decline, and Rediscovery of Yiddish in Latin America presents Yiddish culture as it developed in an area seldom associated with the language. Yet several countries—Argentina, Brazil, Cuba, Mexico and Uruguay—became centers for Yiddish literature, journalism, political activism, theater, and music. Chapters by historians, linguists, and literary critics explore the flourishing of Yiddish there in the early 20th century, its retraction in the 1960’s, and contemporary endeavors to rescue this marginalized legacy.
Topics discussed in the volume include the literary figures of the “Jewish gaucho” and the peddler, the regional Yiddish press, the communal struggle against trafficking in women, cultural responses to the Holocaust, intra-Jewish conflict during the Cold War, debates on assimilation versus tradition, and emergent postvernacular Yiddish.

"The editors explain the renewed interest in—or 'revival' of—Yiddish in Latin America from the 1980s on as part of a broader global phenomenon. This volume sheds light on that phenomenon, while also being a part of it."
-Amy Kerner, Brown University, Estudios Interdisciplinarios de América Latina 30.1 (2019)

"As a pioneering scholarly anthology in its field, Splendor, Decline, and Rediscovery of Yiddish in Latin America is to be warmly greeted."
-Zachary M. Baker, Stanford University, Journal of Jewish Identities 13.1 (2020)
Medieval Midrash: The House for Inspired Innovation is the first book-length study of this under-examined genre of Jewish Literature. Mehlman and Limmer cover the history of scholarship of these curious texts and evaluate the origins, dating, and authors of Medieval Midrash. In addition to addressing such scholarly questions, Medieval Midrash illustrates its themes and judgments through the annotated translation of the six extant texts that revolve around the key figure of King Solomon. This book, whose underlying tropes speak to the continuing need for creative religious expression, will be of interest to scholars and non-academics alike.