Browse results

You are looking at 1 - 6 of 6 items for :

  • Brill | Rodopi x
  • Literature & Culture x
  • Just Published x
  • Search level: All x
  • Status (Books): Published x
Clear All
Editor / Translator:
Contrary to the usual sympathetic image of Kang Youwei found in historical studies, The Big Cheat offers a starkly negative portrayal of Kang. Its author, Huang Shizhong, a late Qing revolutionary and prolific author of over 20 novels, depicts Kang as a lifelong master fraud. His attack on Kang sheds light on the reform-revolution divide featured in every narrative about the rise of modern China.

Huang’s novel stands as a period testimony to the political and ideological struggles for China’s future during the last years of the Qing dynasty before it fell in 1912. This is the first English language edition of the novel, translated by Luke S. K. Kwong, who offers an extensive introduction contextualizing Huang's novel in historical perspective.
Sayings, Memory, Verse, and Knowledge
Author:
As the first study of manuscript collections, this book asks what changes when sayings, stories, songs, and spells are brought together on the same carrier.
Covering a plethora of manuscripts from the Warring States and early empires, and spanning sources from philosophy, historiography, poetry, and technical literature, this study describes the whole life-cycle of multiple texts collected on a single manuscript.
Drawing on comparative and interdisciplinary advances and based on careful study of manuscript materiality and textuality, this book shows the importance of collections in the development of and access to text and knowledge in early China.
Science and Society in the Sanskrit World contains seventeen essays that cover a kaleidoscopic array of classical Sanskrit scientific disciplines, such as the astral sciences, grammar, jurisprudence, theology, and hermeneutics. The volume foregrounds a unifying theme to Christopher Z. Minkowski’s intellectual oeuvre: that scholars’ scientific endeavors are inseparable from the social worlds that shaped those scholars’ lives.
Contributors are: Anne Blackburn, Johannes Bronkhorst, Jonathan Duquette, Robert Goldman, Setsuro Ikeyama, Stephanie Jamison, Takanori Kusuba, John Lowe, Clemency Montelle, Valters Negribs, Rosalind O'Hanlon, Patrick Olivelle, Deven Patel, Kim Plofker, Frederick Smith, Barbora Sojkova, Thomas Trautmann, Elizabeth Tucker, Anand Venkatkrishnan, and Dominik Wujastyk.
Author:
Translators: and
How has modern Chinese literature emerged from the collision of domestic social upheaval, foreign inspiration and sparks of creative genius during the past century? Sihe Chen explores this question from a global perspective, analysing how Chinese authors assimilated Western literary movements to create new forms of expression adapted to a society in rapid transformation. The author then examines these global influences in the works of selected contemporary Chinese novelists and poets. He shows that the problems these writers confront are common to all peoples and that Chinese literature expresses not only the story of China, but also that of humanity.
Editor / Translator:
Contributor:
Javanese, a major language of Southeast Asia, possesses a little-known literature, occurring in various phases, Old, Middle and Modern. This publication presents a remarkable example, from the poetical literature of Middle Javanese, in an edited text with English translation and an extensive commentary. The aim is to acquaint a wider audience with this literature, in the hope of drawing attention to its fascinating qualities. Set principally in the Singhasari area of East Java, the narrative follows the journey of the lovers, Pañji Margasmara and Ken Candrasari, offering a glimpse of the beauty of the Javanese landscape in the 15th century. The cultural, historical and archaeological details preserved in the text help to shed light on the closing years of Majapahit, a largely unexplored period in Javanese history, before the age of Islam.
Premodern Chinese Texts in Western Translation
Volume Editors: and
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.