Browse results

You are looking at 1 - 10 of 19 items for :

  • Dictionaries, Encyclopedias & Bibliographies x
Clear All
A Middle Mongol Version of the Tibetan Sa skya Legs bshad. Mongol - English - Tibetan
Author: Györgi Kara
This then is the first full dictionary of the earliest Mongol version of the thirteenth-century moral guide Sa skya Legs bshad that was compiled in Tibetan by the famous high priest and scholar Sa skya Pandita, and as such an indispensable tool for the study of Tibeto-Mongol translation techniques, and Mongol language history in general. The medieval Mongol translator Sonom Gara’s words written in Uygur letters or printed in Kubilai’s Square Script are listed here in transcription together with an English interpretation and their equivalents in the Tibetan original. Parallel passages are quoted from later seventeenth- and eighteenth-century Mongol translations. The foreword extensively discusses the strophic structure, notions and values, discrepancies between the Tibetan and the Middle Mongol versions, Uygur elements and other peculiarities of Sonom Gara’s language.
Author: Anton Lustig
Dr. Anton Lustig’s Grammar and Dictionary of Zaiwa is a thorough and unique documentation of this main language of the Jingpo minority in southwest China. Volume I clarifies the precise meanings of numerous grammatical and lexical categories, in a holistic and all-encompassing but also vivid way, offering real insight into the conceptual universe of this typologically highly interesting tonal language, with suprasegmental traits. Volume II contains a dictionary, stories and songs. This work is also a historical monument for and tribute to this endangered language.
With financial support of the International Institute for Asian Studies (
A Dictionary of the Kedang Language presents the first extensive published record of an Austronesian language on the remote Eastern Indonesian island of Lembata. A special interest of the dictionary resides in the fact that Kedang lies on the boundary line between Austronesian and Papuan languages in Eastern Indonesia. The Kedang entries are translated first into Indonesian and then into English. For ease of access, finder lists are provided in Indonesian and in English. The Introduction situates the language linguistically and sketches the phonology and morphology, as well as the 'pairing' (dyadic sets) in ritual and everyday usage of items of vocabulary characteristic of Kedang.
With Translations into English, Burmese and Chinese
Author: Justin Watkins
The northern Mon-Khmer language Wa is a group of dialects spoken by about a million people on the China-Burma border. The Dictionary of Wa documents the lexicon of a digitised corpus comprising the majority of extant printed resources in the two closely related de facto standard Wa dialects.
Approximately 12,000 headwords and compounds are translated and explained in Burmese, Chinese and English, with some 7,000 example sentences, similarly translated. The dictionary is alphabetised in the Wa orthography officially adopted by the authorities in the Wa Special Region in Burma, a revised and improved version of the spelling first devised for translations of the Bible in the 1930s; headwords are given also in the spelling devised for Wa publications in China.

Linguistic Innovations in the Writings of the Second Temple Period
Author: Avi Hurvitz
The Hebrew language may be divided into the Biblical, Mishnaic, Medieval, and Modern ‎periods. Biblical Hebrew has its own distinct linguistic profile, exhibiting a diversity of styles ‎and linguistic traditions extending over some one thousand years as well as tangible diachronic ‎developments that may serve as chronological milestones in tracing the linguistic history of ‎Biblical Hebrew. Unlike standard dictionaries, whose scope and extent are dictated by the contents of the ‎Biblical concordance, this lexicon includes only 80 lexical entries, chosen specifically for a ‎diachronic investigation of Late Biblical Hebrew. Selected primarily to illustrate the fifth-century ‘watershed’ separating Classical from ‎post-Classical Biblical Hebrew, emphasis is placed on ‘linguistic contrasts’ illuminated by a rich collection ‎of examples contrasting Classical Biblical Hebrew with Late Biblical Hebrew, Biblical Hebrew with Rabbinic Hebrew, and Hebrew with Aramaic.‎
As with any dictionary of a newly discovered dead language, the aim of this Dictionary of the Ugaritic alphabetic texts is to indicate the stage reached in its lexical description and to serve as a reference work for further study. In this connection, the main interpretative opinions have been included, since to a large extent Ugaritic lexicography remains uncertain. Also the most relevant comparative Semitic material has been provided in order to corroborate the lexical choices adopted by the authors and help readers to verify their own. The new material discovered since 1992 and recently published has also been included, along with all the personal and topographical names as in the two previous editions.
Author: Carey McIntosh
Obsolete old words from seventeenth-century English villages reflect the realities of working-class life, exhausting labor, dirt, bizarre foods, magic, horses, outrageous sexism, feudal duties. New words, first appearing in print 1650–1800, reflect a middle-class culture very different from an earlier courtly culture, interested in money, coffee-houses, and self-fulfillment. The book contains chapters on pre-industrial and middle-class culture, the scientific revolution, and semantic change. They give strong evidence that new words and the new senses of old words played a key role in the British Enlightenment, its links with quantification and natural science, its tendencies towards reorganization and democracy, its redefinitions and revitalizations of women’s roles, social stereotypes, the public sphere, and the very concepts of individualism, sociability, and civilization itself. 
As an Indo-European language, Armenian has been the subject of etymological research for over a hundred years. There are many valuable systematic handbooks, studies and surveys on comparative Armenian linguistics. Almost all of these works, with a few exceptions, mostly concentrate on Classical Armenian and touch the dialects only sporadically. Non-literary data taken from Armenian dialects have largely remained outside of the scope of Indo-European etymological considerations. This book provides an up-to-date description of the Indo-European lexical stock of Armenian with systematic inclusion of dialectal data. It incorporates the lexical, phonetic, and morphological material in the Armenian dialects into the etymological treatment of the Indo-European lexicon. In this respect it is completely new.
Author: Oleg Nikitinski
Während die lateinische Prosa der Renaissance-Autoren ansatzweise durch das Lexique de la prose latine de la Renaissance von René Hoven erschlossen ist, gab es bisher für die späteren Autoren noch kein Wörterbuch. Besonders fehlte eine stilistische Dokumentation. Eine genaue Dokumentation ist von epochengeschichtlichem Interesse und füllt nicht nur eine Lücke in der lateinischen Lexikographie, sondern bietet auch neues Material zum Vergleich mit dem Sprachgebrauch der Nationalsprachen.
Im vorliegenden Wörterbuch werden neue Wörter registriert, der Schwerpunkt liegt aber auf den neuen Bedeutungen des antiken Sprachguts. Als Ausgangspunkt wurden kultur- und speziell philologiegeschichtlich aufschlussreiche Texte lateinischer Musterprosa ausgewählt, d.h. Texte von Autoren, die im Hinblick auf die lateinische Sprachpflege als vorbildlich galten. Da diese Musterprosa-Autoren sich bemühten, möglichst antike (und dann meistens klassische) Wörter zu gebrauchen, werden in diesem Wörterbuch nur solche Wörter und Wortbedeutungen aufgenommen, die bis zum 7. Jh. n. Chr. nicht bezeugt sind.

While Renaissance Latin prose has been opened up by René Hoven in his ‘Lexique de la prose latine de la Renaissance’, there has been no dictionary for the later authors. Especially a stylistic documentation was missing. An exact documentation is of epoch-historical interest and not only fills a gap in existing Latin lexicography, but also offers new material for comparison with how vernacular languages were used. In this dictionary, new words are registered, but the focus is on the new meanings of Classic Latin words. As a starting point, culturally and philologically significant texts of Latin prose , were selected, i.e. texts by authors who were regarded as exemplary. Since these authors tried to use as many as possible ancient (and then mostly classical) words, this dictionary contains only those words and word meanings, which are not attested until the 7th century AD.
Author: Cédric Viale
Lexicon of Environmental Law, les définitions du droit de l’environnement, contains terms found in international instruments together with clear, authentic, objective and easily understandable definitions of them. For human beings and for the planet, environmental law is fundamental and so important that all environmental documents should be understood by anyone, old and young, educated and uneducated, expert and non-expert. Yet many environmental law conventions, declarations, instruments, volumes and papers are extremely hard to comprehend or are easily misunderstood because certain expressions and terms are not clearly defined, or are written in such a way that only those familiar with UN jargon can understand them. Dr. Cédric Viale created a useful lexicon for those who face such difficulty in understanding UN environmental law documents and other texts. The volume is easy to use, yet rich in detail, and will be an indispensable tool for practitioners, researchers and students of environmental law.

Le Lexicon of Environmental Law, les définitions du droit de l’environnement contient des termes utilisés dans les instruments ainsi que leurs définitions claires, objectives et aisément compréhensibles. Pour les êtres humains et pour la planète, le droit de l’environnement est fondamental et si important que tous les documents sur l’environnement doivent être compris par tous, vieux et jeune, diplômé ou non, expert ou débutant. De nombreuses conventions, déclarations, documents sont extrêmement difficiles à comprendre ou portent facilement à l’incompréhension parce que, notamment, des mots et expressions ne sont pas clairement définis ou simplement écrits de telle façon que seuls les familiers du jargon onusien peuvent comprendre. Le Docteur Cédric VIALE a produit ce dictionnaire pratique pour ceux qui doivent affronter des difficultés de compréhension du droit de l’environnement. Ce volume est facile à utiliser, riche en détails et deviendra l’instrument indispensable pour les praticiens, les chercheurs, les étudiants, les traducteurs, les avocats, … en environnement et en droit de l’environnement.