Aphrodite’s famous ribbon known as the cestus, the irresistible love charm that she loaned to Hera in the Iliad, was, thanks to a fruitful early misreading, transformed by ancient, medieval, and Renaissance authors into a symbol of honorable feminine chastity: in Maurice Scève’s 1560 Microcosme, an epic rewriting of Genesis, Eve first appears before an astonished Adam wearing the virginal cestus as a symbolic guarantee of her sexual innocence. This book traces the history of this curious development from Homer to the end of the sixteenth century in France. Through analyses of both famous and little-known texts, it illustrates the complexity and fecund liberty of Homeric reception.
Aphrodite’s famous ribbon known as the cestus, the irresistible love charm that she loaned to Hera in the Iliad, was, thanks to a fruitful early misreading, transformed by ancient, medieval, and Renaissance authors into a symbol of honorable feminine chastity: in Maurice Scève’s 1560 Microcosme, an epic rewriting of Genesis, Eve first appears before an astonished Adam wearing the virginal cestus as a symbolic guarantee of her sexual innocence. This book traces the history of this curious development from Homer to the end of the sixteenth century in France. Through analyses of both famous and little-known texts, it illustrates the complexity and fecund liberty of Homeric reception.
Early modern culture was multilingual, and so were many of the works produced across Europe and beyond its borders. The contributors to this volume draw new interrelations between different humanistic traditions and multilingual and translational writing practices using a wide range of primary sources—documents produced in Norwich, scientific treatises by Galileo and Stevin, travel accounts and dictionaries by James Howell, translations an retranslations of Antoine de Nervèze’s moral letters, Aljamiado documents and short comic plays in Spain, Jesuit pedagogical theater in New France, grammars, dictionaries and historiographical accounts in missionary contexts, and a mining law code in South Central Europe—that highlight the significance of polyglossia in early modern cultural production and transmission. Covering a wide range of languages, including Latin, Nahuatl and Turkish, their analysis invites comparison with today’s polyglot practices in a globalized world, as we also adapt to new technologies and ever-changing realities.
Early modern culture was multilingual, and so were many of the works produced across Europe and beyond its borders. The contributors to this volume draw new interrelations between different humanistic traditions and multilingual and translational writing practices using a wide range of primary sources—documents produced in Norwich, scientific treatises by Galileo and Stevin, travel accounts and dictionaries by James Howell, translations an retranslations of Antoine de Nervèze’s moral letters, Aljamiado documents and short comic plays in Spain, Jesuit pedagogical theater in New France, grammars, dictionaries and historiographical accounts in missionary contexts, and a mining law code in South Central Europe—that highlight the significance of polyglossia in early modern cultural production and transmission. Covering a wide range of languages, including Latin, Nahuatl and Turkish, their analysis invites comparison with today’s polyglot practices in a globalized world, as we also adapt to new technologies and ever-changing realities.
This is the second in a series of sourcebooks charting the reception of Avicenna (Ibn Sīnā, d.1037) in the Islamic East (from Syria to central Asia) in the 12th-13th centuries CE. Moving on from the metaphysical and theological concerns covered in the first book, this volume looks at issues in logic and epistemology in the reception of Avicenna’s thought. Across dozens of authors and hundreds of passages, the translated material covers a wide range of topics including the subject matter of logic, the nature of knowledge and self-knowledge, questions in philosophy of language and syllogistic theory, and paradoxes.
This is the second in a series of sourcebooks charting the reception of Avicenna (Ibn Sīnā, d.1037) in the Islamic East (from Syria to central Asia) in the 12th-13th centuries CE. Moving on from the metaphysical and theological concerns covered in the first book, this volume looks at issues in logic and epistemology in the reception of Avicenna’s thought. Across dozens of authors and hundreds of passages, the translated material covers a wide range of topics including the subject matter of logic, the nature of knowledge and self-knowledge, questions in philosophy of language and syllogistic theory, and paradoxes.
This is the first collection of essays approaching aspects of Greek antiquity and its reception through ‘necropolitics’. It discovers traces of necropolitics in the unburied and maltreated corpses of the Homeric epics; it follows the manifestations of necropower in Greek tragedy, historiography, and biography; and it delves into torture, capital punishment, and non-normative burials in the ancient Greek world. It contributes to the debate - much of which is only available in modern Greek - on recent archaeological evidence, notably the iron-bound individuals discovered in the Athenian suburb of Phaleron, and includes a captivating exploration of necropolitics in Yorgos Lanthimos’s Greek-tragedy-inspired cinema.
This is the first collection of essays approaching aspects of Greek antiquity and its reception through ‘necropolitics’. It discovers traces of necropolitics in the unburied and maltreated corpses of the Homeric epics; it follows the manifestations of necropower in Greek tragedy, historiography, and biography; and it delves into torture, capital punishment, and non-normative burials in the ancient Greek world. It contributes to the debate - much of which is only available in modern Greek - on recent archaeological evidence, notably the iron-bound individuals discovered in the Athenian suburb of Phaleron, and includes a captivating exploration of necropolitics in Yorgos Lanthimos’s Greek-tragedy-inspired cinema.
It is hardly possible to read Aristotle’s Poetics today without acknowledging the influence of its reception history: our understanding of Aristotle’s poetical theory has been reshaped in past decades thanks to a reappraisal of long-held prejudices, whose history may be no less fascinating to explore than the text of the Poetics itself. To grasp what the Poetics has to say therefore involves questioning what its many readers have been looking after: What was the Poetics used for? And what are we using it for now? Into which bodies of texts has it been incorporated and put into perspective? How have these uses and contexts influenced past readings of the Poetics, and how do they still inform the way we read it?
It is hardly possible to read Aristotle’s Poetics today without acknowledging the influence of its reception history: our understanding of Aristotle’s poetical theory has been reshaped in past decades thanks to a reappraisal of long-held prejudices, whose history may be no less fascinating to explore than the text of the Poetics itself. To grasp what the Poetics has to say therefore involves questioning what its many readers have been looking after: What was the Poetics used for? And what are we using it for now? Into which bodies of texts has it been incorporated and put into perspective? How have these uses and contexts influenced past readings of the Poetics, and how do they still inform the way we read it?