Browse results

You are looking at 1 - 10 of 41 items for :

  • Translation Studies x
  • Just Published x
  • Search level: All x
Clear All
Editor:
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Proceedings of the 22nd Congress of the International Comparative Literature Association
Volume Editors: and
The 2019 congress of the International Comparative Literature Association attracted many hundreds of scholars from all around the world to Macau. This volume contains a modest selection of papers to discuss the four hottest fields of the discipline: the future of comparison, the position of national and diaspora literature in the context of globalization, the importance of translation, and the concepts of world literature. The contributions cover huge geographical and cultural areas, but pay special attention to the connections between Western (both American and European) and Asian (especially Indian and East-Asian) literatures. The literatures of the world might be different but they are also connected.
Volume Editor:
Javanese literature is one of the world’s richest and most unusual literary traditions yet it is little known today outside of Java, Indonesia, and a handful of western universities. With its more than a millennium of documented history, its complex interactions over the centuries with literature written in Sanskrit, Arabic, Persian, Malay and Dutch, its often symbiotic relationship with the performing arts of puppetry and dance, and its own immense creativity and insight, this vastly understudied literature offers a lens to understanding Java’s fascinating world as well as human ingenuity more broadly. The essays in this volume, Storied Island: New Explorations in Javanese Literature, take a fresh look at questions and themes pertaining to Java’s literature, employing new theoretical and methodological lenses.
Volume Editors: and
What is the role of literature in our global landscape today? How do local authors respond to the growing worldwide power of English and the persisting effects of the colonial systems that paved the way for globalization today? These questions have often been approached very differently by postcolonialists and by students of world literature, but over the past two decades, a developing dialogue between these divergent approaches has produced robust scholarship and sometimes fractious debate, as issues of language, politics, and cultural difference have come to the fore. Drawing on a wide variety of cases, from medieval Wales to contemporary Syria and Australia, and on works written in Arabic, Basque, English, Hindi, and more, this collection explores the mutual illumination that can be gained through the interaction of postcolonial and world literary perspectives.
Editor / Translator:
Contributor:
Javanese, a major language of Southeast Asia, possesses a little-known literature, occurring in various phases, Old, Middle and Modern. This publication presents a remarkable example, from the poetical literature of Middle Javanese, in an edited text with English translation and an extensive commentary. The aim is to acquaint a wider audience with this literature, in the hope of drawing attention to its fascinating qualities. Set principally in the Singhasari area of East Java, the narrative follows the journey of the lovers, Pañji Margasmara and Ken Candrasari, offering a glimpse of the beauty of the Javanese landscape in the 15th century. The cultural, historical and archaeological details preserved in the text help to shed light on the closing years of Majapahit, a largely unexplored period in Javanese history, before the age of Islam.
Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability
One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies—especially on the battleground of World Literature—has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers?
Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as “the monster.”
The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland’s second world-class writer—the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi’s modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the “Mesopotamian language … of a half-wit”). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English—en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature.
Texts and Studies in Honor of William C. Chittick and Sachiko Murata
Volume Editor:
Islamic Thought and the Art of Translation honors two of the most beloved and productive scholars in the field of Islamic Studies, Professors William Chittick and Sachiko Murata. For the past five decades, in over 40 books (monographs, editions, translations, edited volumes) and more than 300 articles, Professors Chittick and Murata have presented us with philologically sound and analytically rigorous expositions of the pre-modern Islamic intellectual tradition, particularly in the areas of Sufism and philosophy. They have done so primarily by zeroing in on the technical vocabularies of Arabic, Persian, and Chinese texts in these disciplines, demonstrating just how important careful reading and responsible translation methods are to the study of pre-modern worldviews.

Contributors: Seyyed Hossein Nasr, Masoud Ariankhoo, Mohammed Rustom, Kazuyo Murata, Ali Karjoo-Ravary, Shankar Nair, Maria Massi Dakake, Gregory Vandamme, Alireza Pharaa, Justin Cancelliere, Matthew Melvin-Koushki, Marlene DuBois, Naser Dumairieh, Omar Edaibat, Oludamini Ogunnaike, Khalil Andani, Davlat Dadikhuda, Rosabel Ansari, Muhammad U. Faruque, Sayeh Meisami, Cyrus Ali Zargar, Alireza Asghari, Amer Latif, Mukhtar H. Ali, Laury Silvers, Mohammed Mehdi Ali, Tahera Qutbuddin, Yousef Casewit, and Atif Khalil.
Volume Editor:
The viscerally haunting and politically disturbing Painted Bird, the most famous novel by the Polish-American writer, Jerzy Kosinski, finally receives a long overdue fresh scientific perspective: a truly insightful study of linguistic and cultural controversy in translation against the benchmark of a tailor-made iron-clad methodology of such concepts as involved culture, detached culture and the universe of the opus. The study presents the kaleidoscopic cross section of renditions into as many as thirteen languages, making it a pioneering elaboration of a macrocosm of the afterlife of a translated novel and a tour de force of comparative translation studies. The dark contents of the work, heavily loaded with political and moral issues, vulnerable to shifts and refractions in the process of translation, have been analysed, unaffected by ideological sway, debunking any persistent myths about Kosinski’s harrowing work.
This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.