Browse results

You are looking at 1 - 4 of 4 items for :

  • Languages and Linguistics x
  • Historical and Comparative Linguistics & Linguistic Typology x
  • Comparative Studies & World Literature x
  • Status (Books): Published x
Clear All Modify Search
"Il buono amore è di bellezza disio"
Beauty is a central concept in the Italian cultural imagination throughout its history and in virtually all its manifestations. It particularly permeates the domains that have governed the construction of Italian identity: literature and language. The Idea of Beauty in Italian Literature and Language assesses this long tradition in a series of essays covering a wide chronological and thematic range, while crossing from historical linguistics to literary and cultural studies. It offers elements for reflection on cross-disciplinary approaches in the humanities, and demonstrates the power of beauty as a fundamental category beyond aesthetics.
What can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.
Author: John Neubauer
This work, completed by Neubauer on the very eve of his death in 2015, complements both his benchmark The Emancipation of Music from Language (Yale UP, 1986) and his History of the Literary Cultures of East-Central Europe (John Benjamins, 2004-10). It thematizes Romantic interest in oral speech, its poetical usage in music and musical discourse, and its political usage in the national-communitarian cult of the vernacular community. Subtly and with great erudition, Neubauer traces in different genres and fields the many transnational cross-currents around Romantic cultural criticism and writings on music and language, offering not only fresh analytical insights but also a rich account of the interaction between Romantic aesthetics and cultural nationalism.
Bovo d'Antona by Elye Bokher (Elyiahu ben Asher haLevi Ashkenazi, 1469-1549) is a chivalry poem written in Yiddish in Padoa, in the year 1507, and printed under the author's supervision in Isny (Germany) in the year 1541. The present book intends to present a critical edition of this poem, together with a commentary. An introduction will focus on various related questions, such as the place of the Bovo d'Antona in European literature and in Italian literature, Bovo d'Antona and the chivalric genre in Old Yiddish literature, the analysis of the manuscript versions in comparison with the printed edition, the relationship with the Italian source and the readership. An appendix will deal with later transformations of the Bovo-Bukh.

"Bovo Bukh is an excellent example of the relationship between romances and folktales,and Rosenzweigʼs introduction and edition of this important early Yiddish text will be appreciated by scholars of early Modern literature and folk narrative." - Dr. David Elton Gay, Indiana University, in: Fabula 59:1-2 (2018)