Browse results

You are looking at 1 - 2 of 2 items for :

  • Applied Linguistics x
  • Brill | Rodopi x
  • Social Sciences x
  • Brill | Rodopi x
  • Asian Studies x
  • Search level: All x
Clear All
Volume Editors: James St. André and Hsiao-yen PENG
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Author: Xiangling LI
The Chinese are known as an inscrutable people in the West. With the rapid globalisation of world business, China, with its booming economy and as one of the world's largest emerging markets, is attracting increasing numbers of international traders and investors. Various sources have shown that language and culture are, among other factors, two of the major obstacles to successful business collaborations between the Chinese and Westerners. This dissertation aims to help remove these obstacles by offering some insights into the intricate mechanisms of business negotiation between the Chinese and the Dutch.
While most of the research concerning Chinese-Western communication has used everyday conversation as the subject of study, this research chooses negotiation, the core of international business, as its subject. Micro-level qualitative discourse analyses are used as the main research method in addition to ethnographic methods such as the questionnaire survey and interview. The main data used are simulated as well as real-life video-taped Chinese-Dutch business negotiations. Questionnaire survey and interview data from real-life Chinese and Dutch negotiators are used as support data. The phenomena recurrently cropping up across the negotiations are examined at a turn-to-turn level to pinpoint places where problems arise that prevent the negotiators from reaching mutual understandings and fulfilling negotiation goals. The deep-rooted cultural concepts underlying the linguistic phenomena prove to be the main trouble sources. The results of this research are relevant for both the academic and business world.