Browse results

You are looking at 1 - 10 of 108 items for :

  • Dictionaries, Encyclopedias & Bibliographies x
Clear All

Series:

Ahmad Al-Jallad and Karolina Jaworska

This is the first comprehensive dictionary of the Safaitic inscriptions, comprising more than 1400 lemmata and 1500 lexical items. The dictionary includes a lengthy introduction to the inscriptions as well an outline of various aspects of the Safaitic writing tradition.

Gerrit Bos

The terminology in medieval Hebrew medical literature (original works and translations) has been sorely neglected by modern research. Medical terminology is virtually missing from the standard dictionaries of the Hebrew language, including Ha-Millon he-ḥadash, composed by Abraham Even-Shoshan. Ben-Yehuda’s dictionary is the only one that contains a significant number of medical terms. Unfortunately, Ben-Yehuda’s use of the medieval medical texts listed in the dictionary’s introduction is inconsistent at best. The only dictionary exclusively devoted to medical terms, both medieval and modern, is that by A.M. Masie, entitled Dictionary of Medicine and Allied Sciences. However, like the dictionary by Ben-Yehuda, it only makes occasional use of the sources registered in the introduction and only rarely differentiates between the various medieval translators. Further, since Masie’s work is alphabetized according to the Latin or English term, it cannot be consulted for Hebrew terms. The Historical Dictionary of the Hebrew Language, which is currently being created by the Academy of the Hebrew Language, has not been taken into account consistently as it is not a dictionary in the proper sense of the word. Moreover, consultation of this resource suggests that it is generally deficient in medieval medical terminology. The Bar Ilan Responsa Project has also been excluded as a source, despite the fact that it contains a larger number of medieval medical terms than the Historical Dictionary. The present dictionary has two major objectives: 1) to map the medical terminology featured in medieval Hebrew medical works, in order to facilitate study of medical terms, especially those terms that do not appear in the existing dictionaries, and terms that are inadequately represented. 2) to identify the medical terminology used by specific authors and ranslators, to enable the identification of anonymous medical material.

Gerrit Bos

This volume is part of a wider project aiming at mapping the technical medical terminology as it features in medieval Hebrew medical works, especially those terms that do not feature in the current dictionaries at all, or insufficiently. In this way the author hopes to facilitate the consultation of these and other medical works and the identification of anonymous medical material. The terminology discussed in this volume has been derived from three primary and seven secondary sources. The primary sources are: (1) Sefer Ṣedat ha-Derakhim – Moses Ibn Tibbon’s translation of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir, bks. 1–2; (2) Sefer ha-Shimmush – Shem Tov Ben Isaac’s Hebrew translation of al-Zahrāwī’s Kitāb al-taṣrīf; (3) Sefer ha-Qanun – Nathan ha-Meʾati’s Hebrew translation of the first book of Ibn Sīnā’s K. al-Qānūn.

Beáta Wagner-Nagy

With this descriptive grammar of Nganasan Beáta Wagner-Nagy presents a comprehensive description of the highly endangered Samoyedic language, spoken only by a small number of individuals on Siberia’s Taimyr Peninsula. Based on corpus data from the Nganasan Spoken Language Corpus as well as field work the grammar follows a traditional structure. Contents range from a description of phonetic features and phonological processes over word classes, morphological features to syntactic and semantic properties. The grammar highlights morphophonological alternations as well as the pragmatic organization of Nganasan. A discussion of the core vocabulary completes the account in addition to two sample texts.
The grammar reflects significant typological aspects thus serving as a reasonable basis for further comparison in Uralic studies.

A Bibliography of South African Languages, 2008-2017

With an Introduction by Menán du Plessis

Edited by Anne Aarssen, René Genis and Eline van der Veken

This concise bibliography on South-African Languages and Linguistics was compiled on the occasion of the 20th International Congress of Linguists in Cape Town, South Africa, July 2018. The selection of titles is drawn from the Linguistic Bibliography and gives an overview of scholarship on South African language studies over the past 10 years. The introduction written by Menán du Plessis (Stellenbosch University) discusses the most recent developments in the field.
The Linguistic Bibliography is compiled under the editorial management of Eline van der Veken, René Genis and Anne Aarssen in Leiden, The Netherlands.
Linguistic Bibliography Online is the most comprehensive bibliography for scholarship on languages and theoretical linguistics available. Updated monthly with a total of more than 20,000 records annually, it enables users to trace recent publications and provides overviews of older material.
For more information on Linguistic Bibliography and Linguistic Bibliography Online, please visit brill.com/lbo and linguisticbibliography.com.

The e-book version of this bibliography is available in Open Access.

A Bibliography of Sign Languages, 2008-2017

With an Introduction by Myriam Vermeerbergen and Anna-Lena Nilsson

Edited by Anne Aarssen, René Genis and Eline van der Veken

This concise bibliography on Sign Languages was compiled on the occasion of the 20th International Congress of Linguists in Cape Town, South Africa, July 2018. The selection of titles is drawn from the Linguistic Bibliography and gives an overview of scholarship on Sign language over the past 10 years. The introduction is by Myriam Vermeerbergen (KU Leuven & Stellenbosch University) and Anna-Lena Nilsson (NTNU – Norwegian University of Science and Technology) discusses the most recent developments in the field. The Linguistic Bibliography is compiled under the editorial management of Eline van der Veken, René Genis and Anne Aarssen in Leiden, The Netherlands. Linguistic Bibliography Online is the most comprehensive bibliography for scholarship on languages and theoretical linguistics available. Updated monthly with a total of more than 20,000 records annually, it enables users to trace recent publications and provides overviews of older material. For more information on Linguistic Bibliography and Linguistic Bibliography Online, please visit brill.com/lbo and linguisticbibliography.com.
The e-book version of this bibliography is available in Open Access on brill.com.

A Greek and Arabic Lexicon (GALex)

Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic. Volume 1 (Alif) أ to ي Second, Revised Edition

Edited by Gerhard Endress and Dimitri Gutas

From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam.
A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative.
A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language.
Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.

Series:

José Andrés Alonso de la Fuente

In “A Russian-Yakut-Ewenki Trilingual Dictionary” by N.V. Sljunin, José Andrés Alonso de la Fuente offers the philological edition of a very early twentieth-century source of two indigenous languages from Siberia.
This edition includes the facsimile of the original handwritten document.
Whereas specialists have known about the existence of Sljunin’s Yakut data by indirect references to it in at least one standard dictionary, there was no available information regarding Sljunin’s Ewenki data.
Furthermore, careful linguistic analysis reveals that the Ewenki variety reflected in Sljunin’s dictionary may have already dissapeared.

Linguistic Bibliography for the Year 2016 / / Bibliographie Linguistique de l’année 2016

and Supplement for Previous Years / et complement des années précédentes

Edited by Anne Aarssen, René Genis and Eline van der Veken

The Linguistic Bibliography / Bibliographie Linguistique is the annual bibliography of theoretical linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of over sixty-five years, the Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. It covers all disciplines of theoretical linguistics, both general and language specific, from all geographical areas, including endangered and extinct languages with particular attention to lesser-known Indo-European and non-Indo-European languages. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some forty-five contributing specialists from all over the world. With over 20,000 titles arranged according to a subject and language classification, the Linguistic Bibliography is a standard reference work for every scholar of language and linguistics. This volume has been brought up-to-date and contains extensive indexes of names, languages, and subjects.

Oleg Nikitinski

Während die lateinische Prosa der Renaissance-Autoren ansatzweise durch das Lexique de la prose latine de la Renaissance von René Hoven erschlossen ist, gab es bisher für die späteren Autoren noch kein Wörterbuch. Besonders fehlte eine stilistische Dokumentation. Eine genaue Dokumentation ist von epochengeschichtlichem Interesse und füllt nicht nur eine Lücke in der lateinischen Lexikographie, sondern bietet auch neues Material zum Vergleich mit dem Sprachgebrauch der Nationalsprachen.
Im vorliegenden Wörterbuch werden neue Wörter registriert, der Schwerpunkt liegt aber auf den neuen Bedeutungen des antiken Sprachguts. Als Ausgangspunkt wurden kultur- und speziell philologiegeschichtlich aufschlussreiche Texte lateinischer Musterprosa ausgewählt, d.h. Texte von Autoren, die im Hinblick auf die lateinische Sprachpflege als vorbildlich galten. Da diese Musterprosa-Autoren sich bemühten, möglichst antike (und dann meistens klassische) Wörter zu gebrauchen, werden in diesem Wörterbuch nur solche Wörter und Wortbedeutungen aufgenommen, die bis zum 7. Jh. n. Chr. nicht bezeugt sind.

While Renaissance Latin prose has been opened up by René Hoven in his ‘Lexique de la prose latine de la Renaissance’, there has been no dictionary for the later authors. Especially a stylistic documentation was missing. An exact documentation is of epoch-historical interest and not only fills a gap in existing Latin lexicography, but also offers new material for comparison with how vernacular languages were used. In this dictionary, new words are registered, but the focus is on the new meanings of Classic Latin words. As a starting point, culturally and philologically significant texts of Latin prose , were selected, i.e. texts by authors who were regarded as exemplary. Since these authors tried to use as many as possible ancient (and then mostly classical) words, this dictionary contains only those words and word meanings, which are not attested until the 7th century AD.