Le Jeu de l'ambiguïté et du mot

Ambiguïté intentionnelle et Jeu de mots chez Apollinaire, Prévert, Tournier et Beckett

Series:

Nicolaas van der Toorn

Malgré leur apparente disparité, Apollinaire, Prévert, Tournier et Beckett partagent leur prédilection pour l’ambiguïté en général et leur goût pour le jeu de mots en particulier. La fonctionnalité littéraire qu’ils confèrent aux doubles sens et au jeu de mots ne se limite pas à la plaisanterie ou au divertissement cérébral. Bien au contraire, elle est souvent à l’origine d’évocations sérieuses et d’implications tragiques. Qui plus est, l’ambiguïté intentionnelle et le jeu de mots peuvent être à la base de la genèse et de la structuration de leurs œuvres.

Despite their apparent disparity, Apollinaire, Prévert, Tournier and Beckett share their predilection for ambiguity in general and for puns in particular. The literary function they confer to double meanings and puns is not limited to humor or entertainment. On the contrary, it often generates serious reflections and tragic plots. Moreover, intentional ambiguity and puns can be the basis for the genesis and structuring of their works.

Series:

Edited by Norbert Bachleitner, Achim Hölter and John A. McCarthy

In this 200th volume of Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft the editors Norbert Bachleitner, Achim H. Hölter and John A. McCarthy ‘take stock’ of the discipline. It focuses on recurrent questions in the field of Comparative Literature: What is literature? What is meant by ‘comparative’? Or by ‘world’? What constitute ‘transgressions’ or ‘refractions’? What, ultimately, does being at home in the world imply? When we combine the answers to these individual questions, we might ultimately reach an intriguing proposition: Comparative Literature contributes to a sense of being at home in a world that is heterogeneous and fractured, rather than affirming a monolithic canon marked by territory and homogeneity. The volume unites essays on world literature, literature in the context of the history of ideas, comparative women and gender studies, aesthetics and textual analysis, and literary translation and tradition.

Aphoristic Modernity

1880 to the Present

Series:

Edited by Kostas Boyiopoulos and Michael Shallcross

For the first time in scholarship, this essay collection interprets modernity through the literary micro-genres of the aphorism, the epigram, the maxim, and the fragment. Situating Friedrich Nietzsche and Oscar Wilde as forerunners of modern aphoristic culture, the collection analyses the relationship between aphoristic consciousness and literary modernism in the expanded purview of the long twentieth century, through the work of a wide range of authors, including Samuel Beckett, Max Beerbohm, Jorge Luis Borges, Katherine Mansfield, and Stevie Smith. From the romantic fragment to the tweet, Aphoristic Modernity offers a compelling exploration of the short form's pervasive presence both as a standalone artefact and as part of a larger textual and cultural matrix.

Kulturtransfer um 1900

Rilke und Russland

Edited by Dirk Kemper, Ulrich von Bülow and Jurij Lileev

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts interessierten sich russische Schriftsteller und Intellektuelle intensiv für die deutsche Romantik, sogen sie auf und transformierten sie in etwas spezifisch Russisches. Ein Ergebnis dieses Transformationsprozesse war das slavophile Denken seit der Mitte des Jahrhunderts. In den Jahren um 1900 interessierten sich wiederum deutsche Schriftsteller und Intellektuelle intensiv für diese angeblich „genuin russische“ Slavophilie.
Thomas Mann etwa gewann daraus die geistige Grundlage für seine Betrachtungen eines Unpolitischen. Früher noch als Mann nahm Rilke begierig slavophiles Denken auf, das ihm vor allem von Lou Andreas-Salomé vor und während ihrer gemeinsamen Russlandreisen vermittelt wurde.

Poetik der Nation

Englishness in der englischen Romantik

Series:

Ulrike Kristina Köhler

This comparative study focuses on the manifestations of Englishness in various literary genres of English Romanticism. Political essays, travelogues, the Gothic novel and balladry are scrutinized from a production-oriented and context-sensitive perspective and through an imagological lens. This book centres around the interplay between national stereotypes and genre-specific (and nationally unspecific) tropes and conventions. Attention is given to the implied reader, cultural knowledge, the narrative situation and to focalization, as well as lyric-specific elements. The book demonstrates how narratology, cultural memory studies, reception theory, rhetoric and text linguistics can be integrated more effectively into the toolkit of imagology. This will allow national images to be deconstructed in a more fine-grained manner.

Diese vergleichende Fallstudie richtet den Blick auf die Erscheinungsformen von Englishness in Gattungen der englischen Romantik. Aus einer produktionsästhetischen wie kontextbewussten Perspektive legt sie den politischen Essay, den Reisebericht, die Gothic novel und die Ballade unter das imagologische Mikroskop. Dabei gilt das Interesse dem Zusammenspiel von nationalen Stereotypen und Topoi mit Gattungselementen ohne nationale Konnotation. Der Adressat, kulturelles Wissen, Erzählsituation und Fokalisierung sowie lyrikspezifische Elemente stehen dabei im Fokus. In theoretischer Hinsicht zeigt dieses Buch, wie sich das Handwerkszeug der Narratologie, der kulturwissenschaftlichen Gedächtnisforschung, der Rezeptionsästhetik, der Rhetorik und der Textlinguistik weit stärker als bisher gewinnbringend in das Analyseinstrumentarium der Imagologie integrieren lässt. So lassen sich nationenbezogene Bilder zukünftig nuancierter nachzeichnen und im Zuge dessen besser dekonstruieren.

Verlagspraxis und Kulturpolitik

Beiträge zur Soziologie des Literatursystems

Series:

Paweł Zajas

Die auswärtige Kulturpolitik ist kein genuines Objekt der Literaturwissenschaft. Dennoch beeinflussen kulturpolitische Vorüberlegungen ganz wesentlich auch die Verlagspraxis. Und umgekehrt: Verleger, Autoren und Kulturvermittler werden mitunter zu relevanten Mittlern im kulturpolitischen Spannungsfeld.
Auch die Verlagspraxis im Bereich der Übersetzungsliteratur bedarf einer neuen literatursoziologischen Vermessung. Der Band bietet Einblicke in (Verlags-)Archive, die es erlauben, das Verhältnis zwischen Literatur und Politik neu zu denken. Zugleich werden Selektions- und Produktionspraktiken im Literaturbetrieb analysiert, die sich üblicherweise der Forschung entziehen.

Literature as Document

Generic Boundaries in 1930s Western Literature

Series:

Edited by Carmen Van den Bergh, Sarah Bonciarelli and Anne Reverseau

Literature as Document considers the relationship between documents and literary texts in Western Literature of the 1930s. More specifically, the volume deals with the notion of the “document” and its multifaceted and complex connections to literary “texts” and attempts to provide answers to the problematic nature of that relationship. In an effort to determine a possible theoretical definition, many different disciplines have been taken into account, as well as individual case studies. In order to observe dynamics and trends, the idea for this investigation was to look at literature, taking its practices, its factual-looking and concrete applications, as a point of departure – that is to say, then, starting from the literary object itself.

Series:

Carlos van Tongeren

In recent years, both the intellectual lucidity of melancholy and the liberating potentials of comedy, irony and humour have emerged as central preoccupations in critical theory and literary criticism. In this book, Carlos van Tongeren offers a thorough and innovative reflection on the intersections between comedy and melancholy. Through detailed readings of almost twenty novels by three key writers of detective fiction in the Spanish-speaking world, he puts diverse melancholic attitudes towards the past and the multiple “surplus” values of comedy into a clear historical perspective. As such, this book provides a profound understanding of how comedy and melancholy have shaped Hispanic detective fiction following wider political and cultural developments in the post-totalitarian contexts of Spain, Mexico and Cuba.

En años recientes, la lucidez intelectual de la melancolía y los potenciales liberadores de la comedia, la risa y el humor han emergido como preocupaciones centrales en la teoría crítica y crítica literaria. En este libro, Carlos van Tongeren ofrece una reflexión profunda e innovadora sobre las intersecciones entre la comedia y la melancolía. A través de una lectura detallada de una veintena de novelas de representantes clave de la ficción policiaca en el mundo hispanohablante, el autor muestra cómo la comedia y la melancolía han influido en la ficción policiaca en español, de acuerdo con cambios políticos y culturales más amplios en los contextos postotalitarios de España, México y Cuba.

Fantasies of Self-Mourning

Modernism, the Posthuman and the Finite

Series:

Ruben Borg

In Fantasies of Self-Mourning Ruben Borg describes the formal features of a posthuman, cyborgian imaginary at work in modernism. The book’s central claim is that modernism invents the posthuman as a way to think through the contradictions of its historical moment. Borg develops a posthumanist critique of the concept of organic life based on comparative readings of Pirandello, Woolf, Beckett, and Flann O’Brien, alongside discussions of Alfred Hitchcock, Chris Marker, Béla Tarr, Ridley Scott and Mamoru Oshii. The argument draws together a cluster of modernist narratives that contemplate the separation of a cybernetic eye from a human body—or call for a tearing up of the body understood as a discrete organic unit capable of synthesizing desire and sense perception.
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.