Browse results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for :

  • Reference Work x
  • Search level: Titles x
Clear All
Translator:
Winner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (category: translation from Arabic into English)

This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qurʾanic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self (fanāʾ) and subsist (baqāʾ) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.
Translator:
Winner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (category: translation from Arabic into English)

This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qurʾanic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self (fanāʾ) and subsist (baqāʾ) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.
Editors / Translators: , , and
This book presents fifty-one didactic and devotional Sufi poems (with English translations) composed by the ulama of Brava, on Somalia’s Benadir coast, in Chimiini, a Bantu language related to Swahili and unique to the town. Because the six ulama-poets, among whom two women, guided local believers towards correct beliefs and behaviours in reference to specific authoritative religious texts, the poems allow insight into their authors’ religious education, affiliations, in which the Qādiriyyah and Aḥmadiyyah took pride of place, and regional connections. Because the poems refer to local people, places, events, and livelihoods, they also bring into view the uniquely local dimension of Islam in this small East African port city in this time-period.