Gender Justice in Muslim-Christian Readings

Christian and Muslim Women in Norway: Making Meaning of Texts from the Bible, the Koran, and the Hadith

Series:

Anne Hege Grung

In recent decades, women in the Christian and Islamic traditions have been negotiating what it means to participate in religious practice as a woman within the two traditions, and how to interpret canonical scripture. This book creates a shared space for Muslim and Christian women with diverse cultural and denominational backgrounds, by making meaning of texts from the Bible, the Koran, and the Hadith. It builds on the reading and discussion of the Hagar narratives, as well as 1 Timothy 2:8-15 and Sura 4:34 from the New Testament and the Koran respectively, by a group of both Christian and Muslim women. Interpretative strategies and contextual analyses emerge from the hermeneutical analysis of the women’s discussions on the ambiguous contributions of the texts mentioned above to the traditional views on women.
This book shows how intertextual dialogue between the Christian and Islamic traditions establishes an interpretative community through the encounter of Christian and Muslim readers. The negotiation between a search for gender justice and the Christian and Islamic traditions as lived religions is extended into a quest for gender justice through the co-reading of texts. In times when gender and the status of women are played into the field of religious identity politics, this book shows that bringing female readers together to explore the canonical texts in the two traditions provides new insights about the texts, the contexts, and the ways in which Muslim-Christian dialogue can provide complex and promising hermeneutical space where important questions can be posed and shared strategies found.

A Greek and Arabic Lexicon (GALex)

Fascicle 9, bdn - brhn

Series:

Edited by Gerhard Endress and Dimitri Gutas

From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical, rationalized way our knowledge of the vocabulary of these translations. It is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature, and for the knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.

Looking Back at al-Andalus

The Poetics of Loss and Nostalgia in Medieval Arabic and Hebrew Literature

Series:

Alexander Elinson

Looking Back at al-Andalus focuses on Arabic and Hebrew Literature that expresses the loss of al-Andalus from multiple vantage points. In doing so, this book examines the definition of al-Andalus’ literary borders, the reconstruction of which navigates between traditional generic formulations and actual political, military and cultural challenges. By looking at a variety of genres, the book shows that literature aiming to recall and define al-Andalus expresses a series of symbolic literary objects more than a geographic and political entity fixed in a single time and place. Looking Back at al-Andalus offers a unique examination into the role of memory, language, and subjectivity in presenting a series of interpretations of what al-Andalus represented to different writers at different historical-cultural moments.

A Greek and Arabic Lexicon (GALex)

Fascicle 6 'wl - 'yy

Series:

Edited by Gerhard Endress and Dimitri Gutas

From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam.
A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages.
A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language. Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic.
A cumulative index for the letter alif is in preparation. It will be published in Fascicle 7 along with an additional index of transliterated names and words, addenda and corrigenda for all six fascicles, a completely revised introduction, and a list of sources that will incorporate all the additions made to the sources in each of the fascicles that came out. With the publication of Fascicle 7 the first volume will be completed and thus it will be accompanied by a hard cover binding.

The Arabic Manuscript Tradition

A Glossary of Technical Terms and Bibliography

Series:

Adam Gacek

Covering the entire spectrum of Arabic manuscripts, and especially the handwritten book, this book consists of a glossary of technical terms and a bibliography. The technical terms, collected from a variety of sources, embrace a vast range of topics dealing with the making and reading (studying) of Arabic manuscripts. They include: the Arabic scripts, penmanship, writing materials and implements, the make-up of the codex, copying and correction, decoration and bookbinding. A similar coverage is reflected in the bibliography.
In view of the fact that, as yet, there is no concise monograph on Arabic manuscripts in the English language, this book is an important contribution to this field. And, since Arabic manuscripts represent an enormous resource for research, this work is an indispensable reference for all students of Islamic civilization.

Series:

Edited by Gerhard Endress and Dimitri Gutas

From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam.
A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative.
A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language.
Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.

A Greek and Arabic Lexicon (GALex)

Fascicle 4 'ly - 'n(n)

Series:

Edited by Gerhard Endress and Dimitri Gutas

From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam.
A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative.
A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language.
Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.

Geschichte der Arabischen Litteratur (6 vol. set)

A New Edition, with a Preface by Jan Just Witkam

Brockelmann

Muhsin S. Mahdi

Almost three centuries have passed since the oldest manuscript of The Thousand and One Nights arrived in Europe. Since then, the Nights have occupied the minds of scholars world-wide, in particular the questions of origin, composition, language and literary form.
In this book, Muhsin Mahdi, whose critical edition of the text brought so much praise, explores the complex literary history of the Nights, bringing to fruition the search for the archetype that constituted the core of the surviving editions, and treating the fascinating story of the growth of the collection of stories that we now know as The Thousand and One Nights.

Muhsin S. Mahdi

This is a paperback reprint in two volumes of Muhsin Mahdi’s classic edition of the oldest preserved manuscript of The Thousand and One Nights kept in the Bibliothèque Nationale de France in Paris, which was originally published in three volumes (1984-1994). The reprint includes the original survey (in Arabic) of both the print and manuscript traditions of The Thousand and One Nights, with extensive notes and four appendices.

Volume 1. Introduction by Aboubakr Chraïbi; Preface by Muhsin Mahdi; Arabic Text
Volume 2. Critical Apparatus; Description of Manuscripts; Indexes, Errata by Ibrahim Akel