Browse results

You are looking at 1 - 9 of 9 items for :

  • Sociolinguistics x
  • Applied Linguistics x
  • Primary Language: English x
  • Search level: All x
  • Status (Books): Published x
Clear All
Multilingualism and Ageing provides an overview of research on a large range of topics relating to language processing and language use from a life-span perspective. It is unique in covering and combining psycholinguistic and sociolinguistic approaches, discussing questions such as: Is it beneficial to speak more than one language when growing old? How are languages processed in multilingual persons, and how does this change over time? What happens to language and communication in multilingual aphasia or dementia? How is multilingual ageing portrayed in the media?
Multilingualism and Ageing is a joint, cross-disciplinary venture of researchers from the Centre for Multilingualism in Society across the Lifespan at The University of Oslo and the editors of this publication.
The present volume, edited by Patricia Salazar-Campillo and Victòria Codina-Espurz, is a timely contribution to the field of interlanguage pragmatics. The nine chapters presented here expand the scope of research to date by including different contexts (i.e., formal instruction, stay-abroad, and online) and age groups which have received less attention (for example, young learners and adolescents). Whereas the speech act of requesting is the one that has been most explored in the field of interlanguage pragmatics, as attested by several chapters in the present volume, disagreements and directives are also tackled. This book embraces research addressing both elicited and naturally-occurring data in studies which deal with pragmatic use, development, and awareness.
Literature, Language, and Multiculturalism in Scandinavia and the Low Countries presents a ground-breaking comparative approach to the study of multicultural literature. Focusing on the development of migration literature in Sweden, Denmark, Flanders, and the Netherlands, the volume argues that the political and institutional preconditions for the development of ‘multicultural’ literatures are still given within the frame of the nation-state. As a consequence, both the field of ‘migration literature’ and the (multi-)lingual quality of literary texts are shaped differently in each state and in each language area. The volume delineates the development of multicultural literature in Scandinavia and the Low Countries as a function of the specific language situations in these countries as well as the various political, institutional, and discursive contexts.
This book not only offers a comprehensive theoretical and methodological analysis of multilingualism and multicultural literature, but also provides overviews sketching the discourse on multiculturalism, language and the development of the literary field in Sweden, Denmark, the Netherlands, and Flanders. Besides it presents a broad range of in-depth analyses of selected literary texts from each of these countries.
Author: Hanneke Bot
In this era of globalisation, the use of interpreters is becoming increasingly important in business meetings and negotiations, government and non-government organisations, health care and public service in general.
This book focuses specifically on the involvement of interpreters in mental health sessions. It offers a theoretical foundation to aid the understanding of the role-issues at stake for both interpreters and therapists in this kind of dialogue. In addition to this, the study relies on the detailed analysis of a corpus of videotaped therapy sessions. The theoretical foundation is thus linked to what actually takes place in this type of talk. Conclusions are then drawn about the feasibility and desirability of certain discussion techniques.
Dialogue Interpreting in Mental Health offers insight into the processes at work when two people talk with the help of an interpreter and will be of value to linguists specialising in intercultural communication, health care professionals, interpreters and anyone working in multilingual situations who already uses or is planning to use an interpreter.
An investigation of the genres and discourse strategies in English used by Dutch writers working in multinational corporations
An increasing number of business people are regularly required to communicate effectively and efficiently in a language that is not their own. The tasks that international business writers carry out, have therefore become a recent focus of attention for communication researchers and language practitioners, particularly within multinational corporations where the majority of the workforce needs to communicate both in English and the local language.
Playing the Corporate Language Game explores the relationship between context and text and presents a comprehensive framework for the investigation of the communication practices that are currently in use in international business. It includes an extensive survey of multinational corporations in the Netherlands, and it goes on to present a detailed analysis of the genres and discourse strategies that could be identified in a large corpus of authentic documents written by Dutch and British writers, consisting of letters, reports and e-mail messages. There is detailed discussion throughout, of those aspects of national and corporate culture that impact the evolution and linguistic realisation of business genres in multinational, multilingual settings.
This volume will be of interest to students and researchers of applied linguistics and business communication, and all those concerned with Language for Specific Purposes, and the interface between local languages and International Business English.
Author: Xiangling LI
The Chinese are known as an inscrutable people in the West. With the rapid globalisation of world business, China, with its booming economy and as one of the world's largest emerging markets, is attracting increasing numbers of international traders and investors. Various sources have shown that language and culture are, among other factors, two of the major obstacles to successful business collaborations between the Chinese and Westerners. This dissertation aims to help remove these obstacles by offering some insights into the intricate mechanisms of business negotiation between the Chinese and the Dutch.
While most of the research concerning Chinese-Western communication has used everyday conversation as the subject of study, this research chooses negotiation, the core of international business, as its subject. Micro-level qualitative discourse analyses are used as the main research method in addition to ethnographic methods such as the questionnaire survey and interview. The main data used are simulated as well as real-life video-taped Chinese-Dutch business negotiations. Questionnaire survey and interview data from real-life Chinese and Dutch negotiators are used as support data. The phenomena recurrently cropping up across the negotiations are examined at a turn-to-turn level to pinpoint places where problems arise that prevent the negotiators from reaching mutual understandings and fulfilling negotiation goals. The deep-rooted cultural concepts underlying the linguistic phenomena prove to be the main trouble sources. The results of this research are relevant for both the academic and business world.
Volume Editors: Leo Lentz and Henk Pander Maat
Functional approaches to the study of language may not only be used to characterize discourse structures, but also to assess their communicative quality. In fact, discourse analysis and evaluation are conceptually related activities. In this volume the link between analysis and evaluation is explored in seven studies discussing a variety of discourse genres like package inserts, telephone openings, survey interviews, meetings, government brochures and direct mail letters. The analytical concepts used stem from different strands of research into language, including cognitive linguistics, pragmalinguistics, conversational analysis and persuasion research.
Studies based on the Corpus of Early English Correspondence
What role has social status played in shaping the English language across the centuries? Have women also been the agents of language standardization in the past? Can apparent-time patterns be used to predict the course of long-term language change?
These questions and many others will be addressed in this volume, which combines sociolinguistic methodology and social history to account for diachronic language change in Renaissance English. The approach has been made possible by the new machine-readable Corpus of Early English Correspondence (CEEC) specifically compiled for this purpose. The 2.4-million-word corpus covers the period from 1420 to 1680 and contains over 700 writers.
The volume introduces the premises of the study, discussing both modern sociolinguistics and English society in the late medieval and early modern periods. A detailed description is given of the Corpus of Early English Correspondence, its encoding, and the separate database which records the letter writers' social backgrounds.
The pilot studies based on the CEEC suggest that social rank and gender should both be considered in diachronic language change, but that apparent-time patterns may not always be a reliable cue to what will happen in the long run. The volume also argues that historical sociolinguistics offers fascinating perspectives on the study of such new areas as pragmatization and changing politeness cultures across time.
This extension of sociolinguistic methodology to the past is a breakthrough in the field of corpus linguistics. It will be of major interest not only to historical linguists but to modern sociolinguists and social historians.
This book breaks open the 'black box' of the workplace, where successful immigrants work together with their Dutch colleagues. In their intercultural team meetings the work itself consists of communication and the question is how that work is done.
The teams consist of Dutch, Turkish, Moroccan, and Surinamese educational experts whose job it is to advise schools and teachers on the form and content of language teaching.
Their meetings are structured according to institutional patterns, such as 'interactive planning' and 'reporting', and according to intercultural discourse structures. For instance, Dutch team members identify their immigrant colleagues as 'immigrant specialists' and are themselves identified as 'institutional specialists'. Further, the intercultural pattern 'thematizing and unthematizing racism' provides the team members with communicative methods to deal with the societal contradictions that exist between different cultural groups, in the Netherlands as well as elsewhere. These intercultural discourse structures concur with the institutional patterns so that, for instance, they affect the outcomes of planning discussions.
Most studies on intercultural communication focus on misunderstandings and miscommunications. This book demonstrates that also communication without miscommunication can be shown to be intercultural.