Browse results

You are looking at 1 - 10 of 14 items for :

  • Austronesian, Papuan & Australian Languages x
Clear All

H. Steinhauer

Het Leerboek Indonesisch is de meest complete beschrijving van de nationale taal van Indonesië, de taal van alle officiële communicatie, van pers, radio en televisie, literatuur, onderwijs en wetenschap. Het is de taal die iedere Indonesiër en buitenlander in Indonesië moet kennen om vooruit te komen.
Het boek bestaat uit twintig lessen, elk met woordenlijsten, oefeningen en een meeslepende, doorlopende leestekst. Dankzij de bijbehorende cd-rom, de cumulatieve woordenlijsten Indonesisch-Nederlands en Nederlands-Indonesisch en de toegevoegde sleutel tot de oefeningen is het boek geschikt voor zelfstudie, maar het kan uiteraard ook worden gebruikt in klas of collegezaal.
Prof.dr. A. Teeuw, emeritus hoogleraar Indonesisch aan de Universiteit Leiden schreef over dit leerboek: "De beste beschrijving van het morfologische systeem van het Indonesisch".

A. Engelenhoven

Leti is spoken on the island with the same name near the Indonesian-East Timorese border. This small Austronesian language became known among linguists for the complex patterns of metathesis permeating its entire grammar.
Besides little discussed topics, like its intricate deictic system and lexical parallelism, this book provides information on intriguing features of the Leti language that remained undescribed, such as singing, naming, storytelling and the semantics of the indexer clitic.
A complete version of the Sailfish myth that underlies the structures of all Southwest Malukan island communities has been added. The entire text is provided with interlinear glosses. All lexical items in the text and in the description have been inserted in a word list together with all lexical parallels.
Being the first exhaustive study of a Southwest Malukan language, this description is a valuable contribution to the typological study of East Indonesia and East Timor and to Austronesian linguistics. The abundance of examples makes it of interest also for linguists with a theoretical orientation in phonology, syntax and semantics. The 'insider's perspective' approach provides essential information for students of ethnolinguistics and oral traditions in the region.

L. de Vries and R. de Vries-Wiersma

In this book an outline is given of the morphology of Wambon with an emphasis on placing the data in the wider context of the present typological knowledge about Papuan languages. The descriptions are amply illustrated by examples. These examples, mostly taken from recorded texts, have been provided with word-for-word glosses and English translations. Four Wambon texts complete the description.

Stuart Robson

Whenever Javanese scholars are asked to name the high points of their literature, almost certainly they will include the Wédhatama. This is because it is considered to contain the ‘highest wisdom’ appropriately cast in a mould of fine poetic language.
The challenge of translation has already been met by several others, so that we can speak of ongoing process of interpretation, in which the present English translation represents only the most recent stage and in turn invites the critics to correct and improve it, as our knowledge of Javanese language and literature grows and deepens. On the other hand, though, any statement on this subject, relating to the highest spiritual truths, can be no more than an approximation; in the end words fail, leaving only something like a star or flame pointing the way onward (compare Wédhatama IV .21, and see the drawing on the front cover).
This working paper offers an English translation, accompanied by the standard Javanese text, for the perusal of students, with a short introduction and a number of explanatory notes intended to aid the process of interpretation.

Stuart Robson

The personal view of philology presented in the Working Paper is both a stocktaking and a programme for development. At a time when Indonesian and foreign scholars are asking questions about the Indonesian ‘classical literary heritage’, a fresh impulse is needed to propel the work of philologists forward. Their work is to make texts accessible, and they achieve this through both the techniques of presentation and of explanation and interpretation; philology is thus more than mere ‘textual criticism’, according to Stuart Robson.
Existing views are assessed in a critical but balanced manner and fruitful avenues of exploration are pointed to. It turns out that thinking on philology is moving ahead faster than one might suspect, so that the form of the Working Paper is appropriate to suggest an on-going process, where views neglected today may receive more attention tomorrow.
The publication of texts from manuscript materials in Indonesian languages calls for a consideration of method: no one method is prescribed; one has to take account of genre, it is suggested, as well as textual tradition. Furthermore, part of the aesthetic content of a text is lost if we fail to consider how it sounds, its ‘music’. And finally, there is surely room for more literary translations from Indonesian texts—all part of an endeavour to introduce them to a wider audience and to foster a better understanding of their nature and content.

M. Baier

The Ngaju-Dayak tribes of southern Borneo still adhere to their traditional religion, even though Christian missionary work began there in 1835. Their traditional religion, agama kaharingan, is presently the only autochthonous religion in South East Asia that is officially recognized by the government. Their ritual texts have been written down and are embodied in a priest language ( bahasa sangiang). Martin Baier has compiled terms and examples of this language and presents modern Ngaju and Indonesian equivalents of these, as well as a German translation.

P.J. Zoetmulder

De Taal van het Adiparwa vormt de enige algemene studie van de Oud-Javaanse grammatica. Dit in 1950 voor het eerst verschenen overzicht baseert zich op de tekstuitgave van het Oud-Javaanse prozageschrift Adiparwa, zoals H.H. Juynboll die in 1906 uitgaf. Deze tekst is door haar betrekkelijke eenvoud bij uitstek geschikt om te dienen als uitgangspunt voor verdere studie van het Oud-Javaans.
In het boek worden morfologie en syntaxis grondig geanalyseerd. Deze analyse is ondanks de ontwikkelingen in de studie van de taalkunde en het Oud-Javaans nog steeds waardevol. Naast de waarde als grammatica heeft deze uitgave groot nut als handleiding bij de vertaling van het Adiparwa; honderden zinnen uit dit prozastuk zijn voorzien van een passende Nederlandse vertaling.
Deze heruitgave is mede gericht op studenten die voor het eerst kennis maken met het Oud-Javaans. Met de andere werken die Professor Zoetmulder op zijn wetenschapsterrein publiceerde wil dit boek de belangstelling stimuleren voor en de aanzet geven tot nieuwe studie naar de Oud-Javaanse grammatica.