Themistius’ (4th century CE) paraphrase of Aristotle’s
Metaphysics 12 is the earliest surviving complete account of this seminal work. Despite leaving no identifiable mark in Late Antiquity, Themistius’ paraphrase played a dramatic role in shaping the metaphysical landscape of Medieval Arabic and Hebrew philosophy and theology. Lost in Greek, and only partially surviving in Arabic, its earliest full version is in the form of a 13th century Hebrew translation. In this volume, Yoav Meyrav offers a new critical edition of the Hebrew translation and the Arabic fragments of Themistius’ paraphrase, accompanied by detailed philological and philosophical analyses. In doing so, he provides a solid foundation for the study of one of the most important texts in the history of Aristotelian metaphysics.
The present consilium, commonly known as
De causis accidentium, after the Latin translation by John de Capua, was, like the earlier consilium
On the Regimen of Health, composed by Maimonides at the request of al-Malik al-Afḍal Nūr al-Dīn Alī, Saladin’s eldest son. As a result of not adopting the lifestyle and dietary recommendations in
On the Regimen of Health, al-Afḍal may have continued to suffer from a number of afflictions, amongst them hemorrhoids, depression, constipation, and, possibly, a heart condition. The consilium was written after 1200, the year in which al-Afḍal was deposed and banished from Egypt permanently, but probably not long before 1204, the year in which Maimonides died.
On the Regimen of Health was composed at an unknown date at the request of al-Malik al-Afḍal Nūr al-Dīn Alī, Saladin’s eldest son who complained of constipation, indigestion, and depression. The treatise must have enjoyed great popularity in Jewish circles, as it was translated three times into Hebrew as far as we know; by Moses ben Samuel ibn Tibbon in the year 1244, by an anonymous translator, and by Zeraḥyah ben Isaac ben She’altiel Ḥen who was active as a translator in Rome between 1277 and 1291. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, the medieval Hebrew translations and the Latin translations, the latter edited by Michael McVaugh.
On Coitus was composed at the request of an unknown high-ranking official who asked for a regimen that would be easy to adhere to, and that would increase his sexual potency, as he had a large number of slave girls. It is safe to assume that it was popular in Jewish and non-Jewish circles, as it survives in several manuscripts, both in Arabic and Judaeo-Arabic. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, three medieval Hebrew translations, two Latin versions from the same translation (edited by Charles Burnett), and a Slavonic translation (edited by Will Ryan and Moshe Taube).
Historia Animalium is one of the most famous and influential zoological works that was ever written. It was translated into Arabic in the 9th century CE together with Aristotle’s other zoological works,
On the Generation of Animals and
On the Parts of Animals. As a result, the influence of Aristotelian zoology is widely traceable in classical Arabic literary culture and thought. The Arabic translation found its way into Europe through the 13th-century Latin translation by Michael Scotus, which was extensively used by medieval European scholars. A critical edition of the Arabic
Historia Animalium has long been awaited, and Lourus Filius’s edition, based on all extant Arabic MSS, as well as on Scotus’s Latin translation, can rightly be seen as a scholarly landmark.
This volume is part of a wider project aiming at mapping the technical medical terminology as it features in medieval Hebrew medical works, especially those terms that do not feature in the current dictionaries at all, or insufficiently. In this way the author hopes to facilitate the consultation of these and other medical works and the identification of anonymous medical material. The terminology discussed in this volume has been derived from three primary and seven secondary sources. The primary sources are: (1)
Sefer Ṣedat ha-Derakhim – Moses Ibn Tibbon’s translation of Ibn al-Jazzār’s
Zād al-musāfir, bks. 1–2; (2)
Sefer ha-Shimmush – Shem Tov Ben Isaac’s Hebrew translation of al-Zahrāwī’s
Kitāb al-taṣrīf; (3)
Sefer ha-Qanun – Nathan ha-Meʾati’s Hebrew translation of the first book of Ibn Sīnā’s
Kitāb Taḥrīm dafn al-aḥyāʾ, the
Book on the Prohibition to Bury the Living, written by the Nestorian physician ʿUbaidallāh Ibn Buḫtīšūʿ (d. c. 1060 CE), deals with the causes, signs and treatments of apparent death. Based on a short pseudo-Galenic treatise, whose Greek original is lost, ʿUbaidallāh’s Arabic commentary is a comprehensive and in many ways unique piece of scientific writing that moreover promotes a psychological understanding of physical illness. Oliver Kahl’s present book offers a critical Arabic edition with annotated English translation of ʿUbaidallāh’s work on apparent death, framed by a detailed introductory study and extensive glossaries covering all relevant terms; for comparative purposes, the Arabic and Hebrew recensions of the lost Greek prototype are presented in an appendix.
Opposition to Philosophy in Safavid Iran, Ata Anzali and S. M. Hadi Gerami offer a critical edition of a hitherto unpublished manuscript that is arguably the most erudite and extensive polemical work against philosophy and philosophical mysticism from the Safavid period. The introduction offers an extensive and in-depth analysis of the status of philosophy in the late Safavid period, placing Mulla Muhammad-Tahir Qummi’s (d. 1689) work in the broader context of the relevant cultural and intellectual developments of his time.
The content of
Hikmat al-‘arifin itself is divided between a refutation of many traditional philosophical arguments about the nature of God and His attributes and, more importantly for those interested in Safavid intellectual history, attacks on Mulla Sadra and his students for synthesizing fundamental elements Ibn ‘Arabi’s thought into the framework of traditional philosophical discourse.
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic.
A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical, rationalized way our knowledge of the vocabulary of these translations.
Naǧīb ad-Dīn as-Samarqandīs (st. 619/1222)
Buch der Nahrungsmittel und Getränke (
Kitāb al-Aġḏiya wa-l-ašriba) ist ein umfassendes medizinisches Lexikon mit Informationen zu über 500 verschiedenen Nahrungsmitteln, Speisen, Getränken und Duftstoffen. Es kann als letzte große arabische Monografie zur Diätetik im islamischen Osten angesehen werden und stellt vermutlich eines der am weitesten verbreiteten vormodernen arabischen Bücher zum Thema Ernährung dar. In
Nahrungsmittel in der arabischen Medizin bietet Juliane Müller eine textkritische Edition des
Kitāb al-Aġḏiya wa-l-ašriba mit deutscher Übersetzung. Anschließend verorten Kapitel zur Textgenese und Rezeption des Werks sowie zu seinen ernährungsmedizinischen Inhalten as-Samarqandīs Nahrungsmittellexikon in seinem Kontext innerhalb der arabischen Medizinliteratur.
Najīb ad-Dīn as-Samarqandī’s (d. 619/1222)
Book on Foods and Drinks (
Kitāb al-Aghḏiya wa-l-ashriba) is a comprehensive medical encyclopedia with information on more than 500 different food items, dishes, drinks and fragrances. It can be considered to be the last major Arabic monograph on dietetics in the Islamic East and it probably rates among the most widespread premodern Arabic books on the subject of nutrition science. In
Nahrungsmittel in der arabischen Medizin, Juliane Müller presents a critical edition of the
Kitāb al-Aghḏiya wa-l-ashriba along with a German translation of the text. An extensive contextual study locates the book and its dietetic contents within Arabic medical literature and examines the sources and the reception of as-Samarqandī's food encyclopedia.