Browse results

You are looking at 1 - 10 of 176 items for :

  • Text Edition x
  • Upcoming Publications x
  • Just Published x
Clear All
Aqdam Riḥla Shinqīṭiyya Mudawwana: al-Riḥla al-Mubāraka lil-Ḥājj Muḥammad b. Abī Bakr al-Burtulī al-Wulātī ilā al-Ḥaramayn al-Sharīfayn (1204-1206H/1789-1791M)
The Oldest Travelogue from Chinguetti [Bilād Shinqīt, present-day Mauritania]: The Blessed Journey of al-Ḥājj Muḥammad b. Abī Bakr al-Burtulī al-Wulātī to the Two Holy Sanctuaries (1204-1205AH/1789-1790CE) was long considered lost. In addition to its historical value and the information it contains on the cultural relations between the western and eastern parts of the Islamic world, it stands out from other Ḥajj travelogues due to the itinerary it follows. The author describes cities, villages, and shrines of righteous people. The work is unique in its account of the unknown Algerian desert of Tenazruft, the landmarks and places along the way, as well as water wells and the notes on whether these are fresh or salty. The travelogue contains many historical references and reports on some ancient Arabic linguistic phenomena and is characterized by its level of detail and cautiousness.

إنها أقدم رحلة حج مدونة تخرج من بلاد شنقيط (موريتانيا الحالية) والتي بقيت دهرًا طويلاً في حكم المفقود. بالإضافة إلى قيمتها التاريخية وأهميتها في دراسة التواصل الحضاري بين غرب العالم الإسلامي وشرقه، فهي تتميز عن رحلات الحج الأخرى بمسارها. يصف المؤلف المدن والقرى ومزارات الصالحين. تتفرد الرحلة بوصف الصحراء الجزائرية المجهولة تنزروفت وتصف المعالم والأماكن على طول الطريق إلى الحرمين الشريفين في شبه الجزيرة العربية، وكذلك آبار المياه وما إذا كانت عذبة أو مالحة. والرحلة مليئة بالعديد من الإشارات التاريخية، بالإضافة إلى بعض الظواهر اللغوية العربية القديمة، وتتميز بدقة الوصف والاحتياط في الرواية.
Wider einen Gegner des Gesetzes und der Propheten. Zweisprachige Ausgabe. Eingeleitet, übersetzt und herausgegeben von Hermann-Josef Sieben
Editor / Translator: Hermann Josef Sieben
Dieses Werk Augustins erscheint hier erstmals in deutscher Übersetzung. Sein Hauptziel ist der Nachweis, dass der Gott des Alten Testamentes derselbe ist wie der Gott des Neuen Testamentes.
Diese kleinere Arbeit Augustins ist in letzter Zeit zu Unrecht in den Hintergrund getreten. Sie wird hier neu präsentiert und erschlossen. Auf klare und prägnante Weise behandelt sie zentrale Themen christlicher Theologie: die Erschaffung der Welt und des Menschen, den Sündenfall und die Frage nach dem Ursprung des Bösen (Theodizee). Neben diesen klassischen Themen bietet sie aber auch Erörterungen etwa über den Zusammenhang zwischen dem jüdischen und dem christlichen Opferkult. Insgesamt eröffnet dieses Werk einen Einblick in die ausgereifte Theologie des späteren Augustinus.
Author: Gerrit Bos
As an important addition to the critical editions of the original Arabic text and medieval Hebrew translations of Maimonides’ Medical Aphorisms, Gerrit Bos offers an Arabic-Hebrew-English glossary of 5,600 technical terms and materia medica along with Hebrew indexes.
Adhyāyas 96 – 112. The Varāha Cycle and the Andhaka Cycle Continued
Skandapurāṇa V presents a critical edition of Adhyāyas 92-112 from the Skandapurāṇa, with an introduction and annotated English synopsis.
The text edited in this volume includes the extensive myth of Viṣṇu’s manifestation as the Boar (Varāha), who conquers Hiraṇyākṣa and wins back the Earth for the gods; its aftermath, which involves the birth of Varāha’s son Vṛka and Skanda’s finishing of Viṣṇu’s Boar manifestation; Devī’s instructions to the goddesses about donations, fasts and penances; and the continuation of the Andhaka cycle.
The introduction addresses the incorporation of Vaiṣṇava mythology in the text, the composition and revision of Adhyāya 112 in the different recensions, and the Dharmanibandha citations of Devī’s teachings.
Latin-German Pharmaceutical Glossaries in Hebrew Characters extant in Ms Leiden Universiteitsbibliotheek, Cod. Or. 4732/1 (SCAL 15), fols. 1a–17b
With A Glimpse into Medical Practice among Jews around 1500: Latin-German Pharmaceutical Glossaries in Hebrew Characters extant in Ms Leiden, Universiteitsbibliotheek, Cod. Or. 4732/1 (SCAL 15), fols. 1a–17b, Gerrit Bos and Klaus-Dietrich Fischer present an edition of two unique medieval lists of medico-botanical terms in Latin and German, written in Hebrew characters. Jewish physicians probably used these kinds of lists for the acquisition of pharmaceuticals they needed for the preparation of medicines. The edition with a total of 568 entries features transcriptions from the Hebrew, tables and indexes of the analysed terms in a regularized form, and a facsimile of the Leiden manuscript.

Many of the German plant names featuing in the edition are not listed in the otherwise monumental reference work Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen ( Dictionary of German Plant Names) by the German botanist Heinrich Marzell. This testifies to the value of these glossaries for further research. It is also useful to see which Latin forms were in current use at the time of creation of the edition.
Muḥammad ibn Ḥabīb (d. 860), a specialist in Arab history, tribal genealogy, and poetry, who lived in Baghdad, collected in his Prominent Murder Victims many stories of murderers and murder victims from the legendary pre-Islamic past, such as how Bilqīs, the Arabic name for the Queen of Sheba, came to power, to the assassinations ordered by viziers or caliphs in the early Islamic centuries. A lengthy appendix deals with poets from pre- and early Islamic times who were killed. The stories are entertaining as well as informative. Strikingly, the author refrains from explicit moralising. The present book offers a richly annotated English translation together with an improved Arabic text and indexes of persons, places, and rhymes.
In this 3-volume set of primary sources, Lionel Laborie and Ariel Hessayon bring together a wide range of vital sources for the study of prophecy in the early modern world. This meticulously edited collection includes rare material and fascinating manuscripts published in English for the first time. Volumes are organised geographically, each with its own introduction by a specialist. Together with their respective contributors, they show how prophecies circulated widely throughout this period at all levels of society. Indeed, they often emerged in times of crisis and were delivered as warnings as well as signals of hope. Moreover, they were constantly adapted and translated to suit ever changing contexts – including those for which they had not been originally intended.

Contributors include: Viktoria Franke, Monika Frohnapfel, William Gibson, Mayte Green, Marios Hatzopoulos, Jacqueline Hermann, Ariel Hessayon, Warren Johnston, Lionel Laborie, Adelisa Malena, Andreas Pečar, Martin Pjecha, Michael Riordan, Luís Filipe Silvério Lima, Damien Tricoire, Leslie Tuttle, and Kristine Wirts.
Vol. V, Section 6: The Greeks, Romans, Byzantines, Franks, and Goths
Editor / Translator: Mayte Penelas
This volume contains the edition and translation of the chapter of al-Maqrīzī’s al-Ḫabar ʿan al-bašar dealing with Greeks, Romans, Byzantines, Franks, and Goths. This chapter is, for the most part, an almost exact reproduction of Ibn Ḫaldūn’s Kitāb al-ʿIbar, from which al-Maqrīzī derived material from many other sources, including prominent Christian sources such as Kitāb Hurūšiyūš, Ibn al-ʿAmīd’s History, and works by Muslim historians like Ibn al-Aṯīr’s Kāmil. Therefore, this chapter of al-Ḫabar ʿan al-bašar is a continuation of the previous Arabic historiographical tradition, in which European history is integrated into world history through the combination of Christian and Islamic sources.