Browse results
The accuracy and relative lack of bias on the part of the author make this Malay text a primary source of some importance, and accordingly the editor has concentrated his attention on the historical features of the text, in particular the military and naval aspects of the Junk Ceylon campaign, thereby also making use of sources in Thai in order to paint a remarkably clear picture of the course of the events.
The accuracy and relative lack of bias on the part of the author make this Malay text a primary source of some importance, and accordingly the editor has concentrated his attention on the historical features of the text, in particular the military and naval aspects of the Junk Ceylon campaign, thereby also making use of sources in Thai in order to paint a remarkably clear picture of the course of the events.
The Introduction also provides information of the career of the author of the Serat Cabolèk, Kyahi Yasadipura I (1749-1788), as the founder of Javanese literature at the time of the early kingdom of Surakarta. This is followed by a summary of the contents of the text. The author also discusses the significance of the Serat Cabolèk as a document portraying certain tensions in Javanese religious life. Finally, the author analyses the ethical and mystical teachings of the Dewa Ruci story.
The Introduction also provides information of the career of the author of the Serat Cabolèk, Kyahi Yasadipura I (1749-1788), as the founder of Javanese literature at the time of the early kingdom of Surakarta. This is followed by a summary of the contents of the text. The author also discusses the significance of the Serat Cabolèk as a document portraying certain tensions in Javanese religious life. Finally, the author analyses the ethical and mystical teachings of the Dewa Ruci story.
It will become apparent in the course of reading that there are still numerous philological problems attaching to the text and its interpretation, but on the other hand it is also a fact that it contains many a passage of delightful poetry, philosophical teaching and other cultural information. As a result we get a glimpse of what Java was like perhaps eight and a half centuries ago, and of the thought-world of the Javanese of that age a world where legendary, mythological or divine beings do battle, and kings march out to restore the welfare of the realm.
This publication takes its place in a long line, from the author via the copyists, in Java and in Bali, who faithfully and lovingly transmitted the work, down to the first edition of the text in 1852 and then the first translation in 1946. In this way a literary tradition of great value has been preserved for the future, and the KITLV Press now offers this contribution to coming generations of students of Old Javanese and to scholars of comparative literature around the world.
It will become apparent in the course of reading that there are still numerous philological problems attaching to the text and its interpretation, but on the other hand it is also a fact that it contains many a passage of delightful poetry, philosophical teaching and other cultural information. As a result we get a glimpse of what Java was like perhaps eight and a half centuries ago, and of the thought-world of the Javanese of that age a world where legendary, mythological or divine beings do battle, and kings march out to restore the welfare of the realm.
This publication takes its place in a long line, from the author via the copyists, in Java and in Bali, who faithfully and lovingly transmitted the work, down to the first edition of the text in 1852 and then the first translation in 1946. In this way a literary tradition of great value has been preserved for the future, and the KITLV Press now offers this contribution to coming generations of students of Old Javanese and to scholars of comparative literature around the world.
Three tasks are attempted in the book: a transliteration into Roman characters of one of the surviving Malay manuscripts of the poem, a translation of that manuscript into English, and an inquiry into the poems virtues. The intertexts drawn upon in the analysis reveal the authors conviction that understanding of traditions of kesenian rakyat (popular arts) such as pantun and the Malay theatre provides the background that allows the text to signify most powerfully.
Three tasks are attempted in the book: a transliteration into Roman characters of one of the surviving Malay manuscripts of the poem, a translation of that manuscript into English, and an inquiry into the poems virtues. The intertexts drawn upon in the analysis reveal the authors conviction that understanding of traditions of kesenian rakyat (popular arts) such as pantun and the Malay theatre provides the background that allows the text to signify most powerfully.
This book presents editions of four versions of the Syair Sinyor Kosta, of which two are translated into English. The texts are preceded by a lengthy introduction which deals with the manuscripts, their history and provenance, and their writers. The book closes with a detailed chapter with a comparative study of the four versions, an investigation of the historical setting, and an analysis of the language used in the texts.
The print edition is available as a set of two volumes (9789067182164).
This book presents editions of four versions of the Syair Sinyor Kosta, of which two are translated into English. The texts are preceded by a lengthy introduction which deals with the manuscripts, their history and provenance, and their writers. The book closes with a detailed chapter with a comparative study of the four versions, an investigation of the historical setting, and an analysis of the language used in the texts.
The print edition is available as a set of two volumes (9789067182164).
This book presents editions of four versions of the Syair Sinyor Kosta, of which two are translated into English. The texts are preceded by a lengthy introduction which deals with the manuscripts, their history and provenance, and their writers. The book closes with a detailed chapter with a comparative study of the four versions, an investigation of the historical setting, and an analysis of the language used in the texts.
The print edition is available as a set of two volumes (9789067182164).
This book presents editions of four versions of the Syair Sinyor Kosta, of which two are translated into English. The texts are preceded by a lengthy introduction which deals with the manuscripts, their history and provenance, and their writers. The book closes with a detailed chapter with a comparative study of the four versions, an investigation of the historical setting, and an analysis of the language used in the texts.
The print edition is available as a set of two volumes (9789067182164).
The three poems, The Sons of Rama and Rawana, The ascension of Sri Ajnyana and The story of Bujangga Manik: A pilgrim's progress were undiscovered before this book. The first two were found in a nineteenth-century manuscript collection of the former Batavian Society and are now in the National Library of Indonesia in Jakarta, while the third was donated to the Bodleian Library in Oxford as early as 1627, though it was not identified as an Old Sundanese poem until the 1950s.
The three poems, The Sons of Rama and Rawana, The ascension of Sri Ajnyana and The story of Bujangga Manik: A pilgrim's progress were undiscovered before this book. The first two were found in a nineteenth-century manuscript collection of the former Batavian Society and are now in the National Library of Indonesia in Jakarta, while the third was donated to the Bodleian Library in Oxford as early as 1627, though it was not identified as an Old Sundanese poem until the 1950s.
Contributors are: Giancarlo Casale, Annabel Teh Gallop, Rıfat Günalan, Patricia Herbert, Jana Igunma, Midori Kawashima, Abraham Sakili and Michael Talbot
Contributors are: Giancarlo Casale, Annabel Teh Gallop, Rıfat Günalan, Patricia Herbert, Jana Igunma, Midori Kawashima, Abraham Sakili and Michael Talbot
Dr. Mulyadi presents the complete Malay text, according to the reading of a manuscript dating from 1700 and now kept in the collection of the Royal Institute of Linguistics and Anthropology, Leiden. She also gives a very full English rendering of the story, and enough background information to provide a sound basic for further literary analysis. There is ample material here for the student of folklore, as well as those interested in the problems of Malay philology.
This work represents a further step forward in the study of traditional Indonesian literatures, hence its place in the series Bibliotheca Indonesica, which aims to make texts in critical editions accessible to a wider public.
Dr. Mulyadi presents the complete Malay text, according to the reading of a manuscript dating from 1700 and now kept in the collection of the Royal Institute of Linguistics and Anthropology, Leiden. She also gives a very full English rendering of the story, and enough background information to provide a sound basic for further literary analysis. There is ample material here for the student of folklore, as well as those interested in the problems of Malay philology.
This work represents a further step forward in the study of traditional Indonesian literatures, hence its place in the series Bibliotheca Indonesica, which aims to make texts in critical editions accessible to a wider public.