In about the year 1462 Francesco Griffolini of Arezzo translated the Odyssey of Homer into Latin at the behest of Pope Pius II. In contrast to the most important of his predecessors in the field of Homer translation, Leontius Pilatus, who was still completely committed to the medieval method of literal translation, Griffolini made use of the skills acquired from the masters of humanist Latin and created a prose text which also appealed to classical criteria. This volume offers a critical text of this Odyssey translation edited on the basis of the manuscripts. The extensive introduction provides information about the life and work of Francesco Griffolini, examines his method of translation and clarifies the manuscript transmission of the text. The edition represents a contribution to the history of Homer translation in the Italian renaissance and forms an important basis for further study of the reception of Homer in humanism.
In about the year 1462 Francesco Griffolini of Arezzo translated the Odyssey of Homer into Latin at the behest of Pope Pius II. In contrast to the most important of his predecessors in the field of Homer translation, Leontius Pilatus, who was still completely committed to the medieval method of literal translation, Griffolini made use of the skills acquired from the masters of humanist Latin and created a prose text which also appealed to classical criteria. This volume offers a critical text of this Odyssey translation edited on the basis of the manuscripts. The extensive introduction provides information about the life and work of Francesco Griffolini, examines his method of translation and clarifies the manuscript transmission of the text. The edition represents a contribution to the history of Homer translation in the Italian renaissance and forms an important basis for further study of the reception of Homer in humanism.
The Samarites by Petrus Papeus offers an effective blending of gospel narrative and ancient Roman comedy, combining manner of Plautus and Terence with the didacticism of medieval allegory and morality plays and the poetic diction of Renaissance humanism. In the Samarites they are the ingredients that present both moral and doctrinal teachings related to the gospel parables of the Prodigal Son and Good Samaritan. Papeus’ work is an excellent example not only of the early modern school play, but also of the shifting conceptions of drama in Europe at that time. Daniel Nodes presents a critical edition and translation of the play together with a humanist commentary produced in Toledo by Alexius Vanegas three years after the play’s first printing in Antwerp.
The Samarites by Petrus Papeus offers an effective blending of gospel narrative and ancient Roman comedy, combining manner of Plautus and Terence with the didacticism of medieval allegory and morality plays and the poetic diction of Renaissance humanism. In the Samarites they are the ingredients that present both moral and doctrinal teachings related to the gospel parables of the Prodigal Son and Good Samaritan. Papeus’ work is an excellent example not only of the early modern school play, but also of the shifting conceptions of drama in Europe at that time. Daniel Nodes presents a critical edition and translation of the play together with a humanist commentary produced in Toledo by Alexius Vanegas three years after the play’s first printing in Antwerp.