Browse results

You are looking at 1 - 5 of 5 items for :

  • Text Edition x
  • Jewish History & Culture x
  • Search level: Titles x
Clear All
A Critical Edition and Translation of Zikhron Divrey Romi, Divrey Malkhey Yisraʾel, and the Midrash on Zechariah
Author:
Written by Abraham ibn Daud of Toledo (c. 1110-1180), Dorot ‘Olam (Generations of the Ages) is one of the most influential and innovative historical works of medieval Hebrew literature. In four sections, three of which are edited and translated in this volume for the first time, Dorot ‘Olam asserts the superiority of rabbinic Judaism and stresses the central role of Iberia for the Jewish past, present, and future. Combining Jewish and Christian sources in new ways, Ibn Daud presents a compelling vision of the past and formulates political ideas that stress the importance of consensus-driven leadership under rabbinic guidance. This edition demonstrates how Dorot ‘Olam was received by Jewish and Christian readers who embraced the book in Hebrew, Latin, and two English and German translations.
Ṭodros Ṭodrosi’s Translation of Kitāb al-Najāt, on Psychology and Metaphysics
In this volume, Gabriella Elgrably-Berzin offers an analysis of the fourteenth-century Hebrew translation of a major eleventh-century philosophical text: Avicenna’s Kitāb al-Najāt (The Book of Salvation), focusing on the psychology treatise on physics. The translator of this work was Ṭodros Ṭodrosi, the main Hebrew translator of Avicenna’s philosophical writings. This study includes a critical edition of Ṭodrosi’s translation, based on two manuscripts as compared to the Arabic edition (Cairo, 1938), and an appendix featuring the section on metaphysics. By analyzing Ṭodrosi’s language and terminology and making his Hebrew translation available for the first time, Berzin’s study will help enable scholars to trace the borrowings from Todrosi’s translations in Jewish sources, shedding light on the transmission and impact of Avicenna’s philosophy.
The Judaeo-Arabic Translation and Commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther
This volume presents a critical edition of the Judaeo-Arabic translation and commentary on the book of Esther by Saadia Gaon (882–942). This edition, accompanied by an introduction and extensively annotated English translation, affords access to the first-known personalized, rationalistic Jewish commentary on this biblical book. Saadia innovatively organizes the biblical narrative—and his commentary thereon—according to seven “guidelines” that provide a practical blueprint by which Israel can live as an abased people under Gentile dominion. Saadia’s prodigious acumen and sense of communal solicitude find vivid expression throughout his commentary in his carefully-defined structural and linguistic analyses, his elucidative references to a broad range of contemporary socio-religious and vocational realia, his anti-Karaite polemics, and his attention to various issues, both psychological and practical, attending Jewish-Gentile conviviality in a 10th-century Islamicate milieu.
Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268
Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region.

Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.

For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
Author:
Volume Editor:
The lost world of East European Jews meets the lost world of life under the Soviet rule. From the Galician shtetl of Mos´ciska (Mostyska)—now in Ukraine near the Polish border—the memoir follows a Jewish family through two World Wars, deportation to a labour settlement under the Soviet regime, through Central Asia, the Middle East, to America. These are the lost worlds that the author vividly brings to life. Holding onto Jewish tradition, surviving mass human rights violations. The vast majority of Polish Jews, who survived the Second World War, did so as refugees and deportees in the Soviet Union. Meier Landau and his family escaped the Germans from Kraków, but were deported by the Soviets from Lviv, along with thousands of other Polish—Catholic and Jewish—families. This text is a testament to the power of remembering—a poignant reading when war and refugees are present again where this real-life story unfolds.

“Expertly annotated and edited by Lidia Zessin-Jurek, Meier Landau’s painstakingly detailed memoir reconstructs an extraordinary odyssey of Polish Jewish life, death, and survival from the First World War through the Second. The collaboration between historian Zessin-Jurek, language editor Laura Garland and George Landau who lived this story as a child offers us a history still too little known: a complex evocative portrait of Jewish family life and communal organization from a Galician shtetl to harsh refuge from National Socialism in the Soviet Union and the extended transit experience in wartime Iran. We need more accounts like this one; we are lucky to now have this volume.”

Atina Grossmann
Professor of History, Cooper Union, New York City