Browse results
Ce volume propose la toute première édition, accompagnée d’une traduction française annotée, de la version latine du Commentaire moyen d’Averroès à l’Éthique à Nicomaque d’Aristote Livre X, dont l’original arabe est perdu. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version hébraïque du Commentaire. Deux études viennent compléter ce volume: l’une, consacrée à la notion de “commentaire moyen” (talḫīṣ), l’autre à la place qu’Averroès — par le biais d’une analogie avec la médecine — réserve à l’éthique au sein de la philosophie pratique, et à la façon dont il conçoit désormais, de façon non aristotélicienne, l’éthique comme une “science.”
Ce volume propose la toute première édition, accompagnée d’une traduction française annotée, de la version latine du Commentaire moyen d’Averroès à l’Éthique à Nicomaque d’Aristote Livre X, dont l’original arabe est perdu. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version hébraïque du Commentaire. Deux études viennent compléter ce volume: l’une, consacrée à la notion de “commentaire moyen” (talḫīṣ), l’autre à la place qu’Averroès — par le biais d’une analogie avec la médecine — réserve à l’éthique au sein de la philosophie pratique, et à la façon dont il conçoit désormais, de façon non aristotélicienne, l’éthique comme une “science.”
Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.
Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.
The work is a speculum principis, an education of a future king in the virtues suitable to a statesman. Cartagena’s choice of Aristotle was a harbinger of Renaissance ideas. The “memorial” sheds light on a society in transition, setting new ethical guidelines for the ruling class at the crossroads between medieval feudalism and Renaissance absolutism.
The work is a speculum principis, an education of a future king in the virtues suitable to a statesman. Cartagena’s choice of Aristotle was a harbinger of Renaissance ideas. The “memorial” sheds light on a society in transition, setting new ethical guidelines for the ruling class at the crossroads between medieval feudalism and Renaissance absolutism.