Browse results

You are looking at 1 - 10 of 79 items for :

  • Text Edition x
  • Asian Studies x
  • Search level: Titles x
Clear All
Author:
New edition and complete translation of the sixteenth-century Javanese Muslim text “The Admonitions of Seh Bari”. In his introduction, Drewes discusses the manuscript, script, spelling, punctuation, author, contents of the work, main ideas of the work, the Catechism drawn from this text, and a comparison of the Catechism with the main text.
A kakawin of Mpu Tantular
Editor:
The present translation of the kakawin Arjunawijaya appeared earlier as the author's Pd.D. thesis for the Australian National University in 1971. The poem under study only became better known to Western scholars in 1849, when R. Friederich described it. Although many scholars in the field have been familiar with the poem ever since, no separate study has been devoted to it. It is now published together with the translation and its explanatory notes. The punctuation marks which the author introduces in the body of the text are admittedly still tentative and experimental in nature. In the introduction to the text, the author discusses its dating and origins; and includes a comparison with the Old Javanese Uttar*a*kanda poem. Separate chapters are devoted to a description of contemporary life and ideas as reflected in this poem. According to the author, Tantular's poem is partly a reflection of the real world in which he lived, and is not to be seen merely as a tale, as Pigeaud has suggested in his Java in the 14th Century: a study in Cultural History (The Hague, 1960-1963).
a study of the Besemah oral epic from South Sumatra
Author:
This study presents the text and translation of an oral epic, or guritan, relating the exploits of Radin Suane, which was recorded during anthropological fieldwork among the Besemah, in the remote highlands of South Sumatra. Documentation of an epic in Besemah, a little known Sumatran-Malay language, will be useful for comparative purposes to specialists in Malaysian and Indonesian languages and literatures. This work is also intended to serve students of ethnography, folklore and oral poetry, as well as general readers who may not be familiar with Sumatran culture. Accordingly, an extensive commentary has been provided to give a cultural context for understanding this epic.
Introduction, Translation, Commentary, and Chinese Text. Second Revised and Expanded Edition
In the early 14th century, a court nutritionist called Hu Sihui wrote his Yinshan Zhengyao, a dietary and nutritional manual for the Chinese Mongol Empire. Hu Sihui, a man apparently with a Turkic linguistic background, included recipes, descriptions of food items, and dietary medical lore including selections from ancient texts, and thus reveals to us the full extent of an amazing cross-cultural dietary; here recipes can be found from as far as Arabia, Iran, India and elsewhere, next to those of course from Mongolia and China. Although the medical theories are largely Chinese, they clearly show Near Eastern and Central Asian influence.
This long-awaited expanded and revised edition of the much-acclaimed A Soup for the Qan sheds (yet) new light on our knowledge of west Asian influence on China during the medieval period, and on the Mongol Empire in general.

A Critical Edition with Translation and Comments of Manorathanandinʼs Vṛtti and Vibhūticandraʼs Glosses on Pramāṇavārttika II.190-216
Editors / Translators: and
Liberation is a fundamental subject in South Asian doctrinal and philosophical reflection. This book is a study of the discussion of liberation from suffering presented by Dharmakīrti, one of the most influential Indian philosophers. It includes an edition and translation of the section on the cessation of suffering according to Manorathanandin, the last commentator on Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika in the Sanskrit cosmopolis. The edition is based on the manuscript used by Sāṅkṛtyāyana and other sources. Methodological issues related to editing ancient Sanskrit texts are examined, while expanding on the activity of ancient pandits and modern editors.
Critical Edition of the Arabic Text with English Translation, and Critical Edition of Moses ibn Tibbon’s Hebrew Translation (Ṣedat ha-Derakhim)
Editor / Translator:
The medical compendium entitled Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir (Provisions for the Traveller and the Nourishment for the Sedentary) and compiled by Ibn al-Jazzār from Qayrawān in the tenth century is one of the most influential medical handbooks in the history of western medicine. In the eleventh century, Constantine the African translated it into Latin; this translation was the basis for the commentaries by the Salernitan masters from the twelfth century on, and was popular in Jewish circles as well, as is attested by the fact that it was translated into Hebrew three times. The current volume covers Book 7, chapters seven to thirty of Ibn al-Jazzār’s compendium. These chapters cover a wide variety of external afflictions such as measles and smallpox; bites and stings; rabies; tumours; warts and calluses, leprosy, scurf and eczema, pruritus and scabies, furuncles, scrofula, sharā and heat rashes; fractures and dislocations; haemorrhages caused by a sword, knife or arrow; whiteness of the nails and paronychia; burns; wounds caused by pressure from the shoes; and fissures in the hands and feet.
Editor / Translator:
In The Indian System of Human Marks, Zysk offers a literary history of the Indian system of knowledge, which details divination by means of the marks on the bodies of both men and women. In addition to a historical analysis, the work includes texts and translations of the earliest treatises in Sanskrit. This is followed by a detailed philological analysis of the texts and annotations to the translations.
The history follows the Indian system’s evolution from its roots in ancient Mesopotamian collections of omen on the human body to modern-day practice in Rajasthan in the north and Tamilnadu in the south. A special feature of the book is Zysk’s edition and translation of the earliest textual collection of the system in the Gargīyajyotiṣa from the 1st century CE. The system of human marks is one of the few Indian textual sources that links ancient India with the antique cultures of Mesopotamia and Greece.
A Study with Critical Edition and Translation of the Legal Texts from Zhangjiashan Tomb no. 247
Law, State, and Society in Early Imperial China has been accorded Honorable Mention status in the 2017 Patrick D. Hanan Prize (China and Inner Asia Council (CIAC) of the Association for Asian Studies) for Translation competition.

In Law, State, and Society in Early Imperial China, Anthony J. Barbieri-Low and Robin D.S. Yates offer the first detailed study and translation into English of two recently excavated, early Chinese legal texts. The Statutes and Ordinances of the Second Year consists of a selection from the long-lost laws of the early Han dynasty (206 BCE-220 CE). It includes items from twenty-seven statute collections and one ordinance. The Book of Submitted Doubtful Cases contains twenty-two legal case records, some of which have undergone literary embellishment. Taken together, the two texts contain a wealth of information about slavery, social class, ranking, the status of women and children, property, inheritance, currency, finance, labor mobilization, resource extraction, agriculture, market regulation, and administrative geography.
Adhyāyas 31-52. The Vāhana and Naraka Cycles
Volume Editors: , , and
Skandapurāṇa IIb presents a critical edition of Adhyāyas 31-52 from the Skandapurāṇa, with an introduction and English synopsis. The text edited in this volume includes central myths of early Śaivism, such as the destruction of Dakṣa's sacrifice and Śiva acquiring the bull for his vehicle. Also included is an extensive description of the thirteen hells (Naraka).