Browse results

You are looking at 1 - 10 of 24 items for :

  • Text Edition x
  • Jewish Studies x
  • Search level: Titles x
Clear All
Editors / Translators: and
The short Latin treatise De curis puerorum is the translation of a lost Arabic original attributed (perhaps mistakenly) to the famous al-Rāzī (Rhazes); one of the rare texts on pediatrics circulating in the Middle Ages, it was so popular that it was soon re-translated into Hebrew, not once but three times! Gerrit Bos and Michael McVaugh have edited the Latin and Hebrew texts, accompanying them with an English translation and a full commentary situating the original Arabic against the medical writings available to tenth-century Islam. The contents of the work range remarkably widely, covering skin diseases, eye and ear infections, teething, vomiting and diarrhea, constipation, worms, and bladder stones, among other things, outlining their causes, symptoms, and possible treatments.
Dead Sea Scrolls Electronic Library Biblical Texts is now available on our new platform, Scholarly Editions, in a completely new design, and with enhanced search options throughout the entire publication. Brill's Scholarly Editions is designed to provide an uninterrupted reading experience and to display parallel texts side by side.

The Dead Sea Scrolls represents perhaps the most significant historical manuscript discovery in recent history. Brill’s Dead Sea Scrolls Electronic Library Biblical Texts offers a unique opportunity to study state of the art photographs of these ancient scripts, and understand their meaning using the translations of text and interpretations for missing fragments.

The Dead Sea Scrolls Electronic Library Biblical Texts provides users with a comprehensive tool for the study of the biblical texts from the Judean Desert (the “Dead Sea Scrolls”). For the first time all biblical texts are accessible in one place, allowing searches through high resolution photographs of the ancient fragments, and texts derived from the fragments in Masoretic order (Bible books), as well as providing English translations and full transcriptions of the Hebrew Scripture, over 200 in total.

The complete collection consists of the Dead Sea Scrolls Electronic Library Biblical Texts and the Dead Sea Scrolls Electronic Library Non-Biblical Texts. Used side by side, these databases offer the user access to all the Dead Sea Scrolls texts.

This online product is based on The Dead Sea Scrolls Electronic Library CD-ROM, published by Brill and Brigham Young University, 1999.
Dead Sea Scrolls Electronic Library Non-Biblical Texts is now available on our new platform, Scholarly Editions, in a completely new design, and with enhanced search options throughout the entire publication. Brill's Scholarly Editions is designed to provide an uninterrupted reading experience and to display parallel texts side by side.

The Dead Sea Scrolls represents perhaps the most significant historical manuscript discovery in recent history. Brill’s Dead Sea Scrolls Electronic Library Non-Biblical Texts offers a unique opportunity to study state of the art photographs of these ancient scripts, and understand their meaning using the translations of text and interpretations for missing fragments.

The Dead Sea Scrolls Electronic Library Non-Biblical Texts provides users with a comprehensive tool for the study of the non-biblical texts from the Judean Desert (the “Dead Sea Scrolls”). It contains high resolution images of the Non-Biblical Dead Sea Scroll fragments and all the texts, in the original languages and in translation. It enables content searching using a sophisticated inventory, and examining finer details of the original texts through search options and zoom possibilities for the images. Never before has such comprehensive information been available in one place.

The complete collection consists of the Dead Sea Scrolls Electronic Library Non-Biblical Texts and the Dead Sea Scrolls Electronic Library Biblical Texts. Used side by side, these databases offer the user access to all the Dead Sea Scrolls texts.

This online product is based on The Dead Sea Scrolls Electronic Library CD-ROM, published by Brill and Brigham Young University, 1999.
A Critical Edition and Translation of Zikhron Divrey Romi, Divrey Malkhey Yisraʾel, and the Midrash on Zechariah
Author:
Written by Abraham ibn Daud of Toledo (c. 1110-1180), Dorot ‘Olam (Generations of the Ages) is one of the most influential and innovative historical works of medieval Hebrew literature. In four sections, three of which are edited and translated in this volume for the first time, Dorot ‘Olam asserts the superiority of rabbinic Judaism and stresses the central role of Iberia for the Jewish past, present, and future. Combining Jewish and Christian sources in new ways, Ibn Daud presents a compelling vision of the past and formulates political ideas that stress the importance of consensus-driven leadership under rabbinic guidance. This edition demonstrates how Dorot ‘Olam was received by Jewish and Christian readers who embraced the book in Hebrew, Latin, and two English and German translations.
A Critical Hebrew-Arabic Edition of the Surviving Textual Evidence, with an Introduction, Preliminary Studies, and a Commentary
Author:
Themistius’ (4th century CE) paraphrase of Aristotle’s Metaphysics 12 is the earliest surviving complete account of this seminal work. Despite leaving no identifiable mark in Late Antiquity, Themistius’ paraphrase played a dramatic role in shaping the metaphysical landscape of Medieval Arabic and Hebrew philosophy and theology. Lost in Greek, and only partially surviving in Arabic, its earliest full version is in the form of a 13th century Hebrew translation. In this volume, Yoav Meyrav offers a new critical edition of the Hebrew translation and the Arabic fragments of Themistius’ paraphrase, accompanied by detailed philological and philosophical analyses. In doing so, he provides a solid foundation for the study of one of the most important texts in the history of Aristotelian metaphysics.
Edition, Translation and Commentary, with Special Reference to the Ibero-Romance Terminology
Editors / Translators: and
Contributors: and
In early eleventh century Zaragoza, the eminent Jewish scholar Abū l-Walīd Marwān ibn Janāḥ wrote a glossary containing almost 1100 entries, entitled Kitāb al-Talkhīṣ. This important text, considered lost until recently, contains Arabic and foreign-language names of simple drugs, weights, measures, and other medical terms. In the present volume, the Kitāb al-Talkhīṣ is edited and translated for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. In detailed commentaries, the editors identify the substances mentioned in the Talkhīṣ. They also elaborate on the role of the text in the history of Arabic glossaries concerned with medical nomenclature. Special attention is paid to Ibn Janāḥ’s Ibero-Romance phytonyms, analysed in depth by Mailyn Lübke and Guido Mensching.
The medical compendium entitled Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary) and compiled by Ibn al-Jazzār from Qayrawān in the tenth century is one of the most influential handbooks in the history of western medicine. In the eleventh century, Constantine the African translated it into Latin; this translation was the basis for several commentaries compiled from the twelfth century on. The text was also translated into Byzantine Greek and three times into medieval Hebrew. The present volume includes a new critical edition of the Arabic text of books I and II, along with an annotated English translation, as well as critical editions of Constantine’s Viaticum and the Hebrew versions by Ibn Tibbon, Abraham ben Isaac, and Do’eg ha-Edomi.
Editor:
Hippocrates’ Aphorisms enjoyed great popularity in the ancient and medieval world and, according to Maimonides, it was Hippocrates’ most useful work as it contained aphorisms, which every physician should know by heart. They were translated into Hebrew several times, but it was Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms that made the work influential in Jewish circles. For the composition of his commentary, Maimonides consulted the Aphorisms through the commentary by Galen, translated by Ḥunayn ibn Isḥāq. This edition of Maimonides’ Arabic commentary and its Hebrew translations, the first with an English translation based on the Arabic text, is part of a project undertaken by Gerrit Bos to critically edit Maimonides’ medical works.
Author:
Aramaic has been spoken uninterruptedly for more than 3000 years, yet a generation from now most Aramaic dialects will be extinct. The study of the Northeastern Neo-Aramaic (NENA) dialects has increased dramatically in the past decade as linguists seek to record these dialects before the disappearance of their last speakers. This work is a unique documentation of the now extinct Jewish Neo-Aramaic dialect of Challa (modern-day Çukurca, Turkey). It is based on recordings of the last native speaker of the dialect, who passed away in 2007. In addition to a grammatical description, it contains sample texts and a glossary of the dialect. Jewish Challa belongs to the cluster of NENA dialects known as 'lishana deni' and reference is made throughout to other dialects within this group.
The Judaeo-Arabic Translation and Commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther
This volume presents a critical edition of the Judaeo-Arabic translation and commentary on the book of Esther by Saadia Gaon (882–942). This edition, accompanied by an introduction and extensively annotated English translation, affords access to the first-known personalized, rationalistic Jewish commentary on this biblical book. Saadia innovatively organizes the biblical narrative—and his commentary thereon—according to seven “guidelines” that provide a practical blueprint by which Israel can live as an abased people under Gentile dominion. Saadia’s prodigious acumen and sense of communal solicitude find vivid expression throughout his commentary in his carefully-defined structural and linguistic analyses, his elucidative references to a broad range of contemporary socio-religious and vocational realia, his anti-Karaite polemics, and his attention to various issues, both psychological and practical, attending Jewish-Gentile conviviality in a 10th-century Islamicate milieu.