Browse results

Editors / Translators: Gerrit Bos and Michael McVaugh
The short Latin treatise De curis puerorum is the translation of a lost Arabic original attributed (perhaps mistakenly) to the famous al-Rāzī (Rhazes); one of the rare texts on pediatrics circulating in the Middle Ages, it was so popular that it was soon re-translated into Hebrew, not once but three times! Gerrit Bos and Michael McVaugh have edited the Latin and Hebrew texts, accompanying them with an English translation and a full commentary situating the original Arabic against the medical writings available to tenth-century Islam. The contents of the work range remarkably widely, covering skin diseases, eye and ear infections, teething, vomiting and diarrhea, constipation, worms, and bladder stones, among other things, outlining their causes, symptoms, and possible treatments.
A Critical Edition and Translation of Zikhron Divrey Romi, Divrey Malkhey Yisraʾel, and the Midrash on Zechariah
Author: Katja Vehlow
Written by Abraham ibn Daud of Toledo (c. 1110-1180), Dorot ‘Olam (Generations of the Ages) is one of the most influential and innovative historical works of medieval Hebrew literature. In four sections, three of which are edited and translated in this volume for the first time, Dorot ‘Olam asserts the superiority of rabbinic Judaism and stresses the central role of Iberia for the Jewish past, present, and future. Combining Jewish and Christian sources in new ways, Ibn Daud presents a compelling vision of the past and formulates political ideas that stress the importance of consensus-driven leadership under rabbinic guidance. This edition demonstrates how Dorot ‘Olam was received by Jewish and Christian readers who embraced the book in Hebrew, Latin, and two English and German translations.
Editor: Gerrit Bos
Hippocrates’ Aphorisms enjoyed great popularity in the ancient and medieval world and, according to Maimonides, it was Hippocrates’ most useful work as it contained aphorisms, which every physician should know by heart. They were translated into Hebrew several times, but it was Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms that made the work influential in Jewish circles. For the composition of his commentary, Maimonides consulted the Aphorisms through the commentary by Galen, translated by Ḥunayn ibn Isḥāq. This edition of Maimonides’ Arabic commentary and its Hebrew translations, the first with an English translation based on the Arabic text, is part of a project undertaken by Gerrit Bos to critically edit Maimonides’ medical works.
Author: Steven Fassberg
Aramaic has been spoken uninterruptedly for more than 3000 years, yet a generation from now most Aramaic dialects will be extinct. The study of the Northeastern Neo-Aramaic (NENA) dialects has increased dramatically in the past decade as linguists seek to record these dialects before the disappearance of their last speakers. This work is a unique documentation of the now extinct Jewish Neo-Aramaic dialect of Challa (modern-day Çukurca, Turkey). It is based on recordings of the last native speaker of the dialect, who passed away in 2007. In addition to a grammatical description, it contains sample texts and a glossary of the dialect. Jewish Challa belongs to the cluster of NENA dialects known as 'lishana deni' and reference is made throughout to other dialects within this group.
The Judaeo-Arabic Translation and Commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther
This volume presents a critical edition of the Judaeo-Arabic translation and commentary on the book of Esther by Saadia Gaon (882–942). This edition, accompanied by an introduction and extensively annotated English translation, affords access to the first-known personalized, rationalistic Jewish commentary on this biblical book. Saadia innovatively organizes the biblical narrative—and his commentary thereon—according to seven “guidelines” that provide a practical blueprint by which Israel can live as an abased people under Gentile dominion. Saadia’s prodigious acumen and sense of communal solicitude find vivid expression throughout his commentary in his carefully-defined structural and linguistic analyses, his elucidative references to a broad range of contemporary socio-religious and vocational realia, his anti-Karaite polemics, and his attention to various issues, both psychological and practical, attending Jewish-Gentile conviviality in a 10th-century Islamicate milieu.
Critical Edition and Study of MS London BL OR7562 and Related MSS
Author: Tamar Zewi
This edition of MS London BL OR7562 and other related MSS, and the accompanying linguistic and philological study, discuss a Samaritan adaptation of Saadya’s Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, its main characteristics and place among other early Medieval Arabic Bible translations, viz., other versions of Saadya’s translation of the Pentateuch, other Samaritan Arabic versions of the Pentateuch, and Christian and Karaite Arabic Bible translations. The study analyses the various components of this version, its transmission, its language, the extent to which the Samaritans adapted this version of Saadya’s translation to their own version of the Hebrew Pentateuch, and their possible motives in choosing it for their own use.
The volume contains critical editions of the extant parts of two hitherto unknown theological works by the Būyid vizier al-Ṣāḥib b. ʿAbbād (d. 385/925), who is well known to have vigorously promoted the teaching of Muʿtazilī theology throughout Būyid territories and beyond. The manuscripts on which the edition is based come from Cairo Geniza store rooms. They consist of two manuscripts for each of the two texts—testimony to the impact of al-Ṣāḥib’s education policy on the contemporaneous Jewish community in Cairo. The longer treatise of al-Ṣāḥib of ca. 350/960, possibly his Kitāb Nahj al-sabīl fī uṣūl al-dīn, appears to be the earliest Muʿtazilī work preserved among the Jewish community. The second, briefer treatise also contains a commentary by ʿAbd al-Jabbār al-Hamadānī (d. 415/1025).
The Kitāb Taḥrīm dafn al-aḥyāʾ, Arabic Edition and English Translation with a Hebrew Supplement by Gerrit Bos
Authors: Oliver Kahl and Gerrit Bos
The Kitāb Taḥrīm dafn al-aḥyāʾ, the Book on the Prohibition to Bury the Living, written by the Nestorian physician ʿUbaidallāh Ibn Buḫtīšūʿ (d. c. 1060 CE), deals with the causes, signs and treatments of apparent death. Based on a short pseudo-Galenic treatise, whose Greek original is lost, ʿUbaidallāh’s Arabic commentary is a comprehensive and in many ways unique piece of scientific writing that moreover promotes a psychological understanding of physical illness. Oliver Kahl’s present book offers a critical Arabic edition with annotated English translation of ʿUbaidallāh’s work on apparent death, framed by a detailed introductory study and extensive glossaries covering all relevant terms; for comparative purposes, the Arabic and Hebrew recensions of the lost Greek prototype are presented in an appendix.
A New Parallel Arabic-English Edition and Translation
Editor / Translator: Gerrit Bos
Contributor: Charles Burnett
Moses Maimonides' On Coitus was composed at the request of an unknown high-ranking official who asked for a regimen that would be easy to adhere to, and that would increase his sexual potency, as he had a large number of slave girls. It is safe to assume that it was popular in Jewish and non-Jewish circles, as it survives in several manuscripts, both in Arabic and Judaeo-Arabic. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, three medieval Hebrew translations, two Latin versions from the same translation (edited by Charles Burnett), and a Slavonic translation (edited by Will Ryan and Moshe Taube).
A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, with Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations
Author: Gerrit Bos
The present consilium, commonly known as De causis accidentium, after the Latin translation by John de Capua, was, like the earlier consilium On the Regimen of Health, composed by Maimonides at the request of al-Malik al-Afḍal Nūr al-Dīn Alī, Saladin’s eldest son. As a result of not adopting the lifestyle and dietary recommendations in On the Regimen of Health, al-Afḍal may have continued to suffer from a number of afflictions, amongst them hemorrhoids, depression, constipation, and, possibly, a heart condition. The consilium was written after 1200, the year in which al-Afḍal was deposed and banished from Egypt permanently, but probably not long before 1204, the year in which Maimonides died.