An Edition of the Reconstructed Text of the Placita with a Commentary and a Collection of Related Texts
Editors: Jaap Mansfeld and David Runia
A new reconstruction and text of the Placita of Aëtius (ca. 50 CE), accompanied by a full commentary and an extensive collection of related texts. This compendium, arguably the most important doxographical text to survive from antiquity, is known through the intensive use made of it by authors in later antiquity and beyond. Covering the entire field of natural philosophy, it has long been mined as a source of information about ancient philosophers and their views. It now receives a thorough analysis as a remarkable work in its own right. This volume is the culmination of a five-volume set of studies on Aëtius (1996–2020): Aëtiana I (ISBN: 9789004105805, 1996), II (Parts 1&2; set ISBN 9789004172067; 2008), III (ISBN 9789004180413; 2009), IV (ISBN: 9789004361454, 2018), and V (Parts 1-4). It uses an innovative methodology to replace the seminal edition of Hermann Diels (1879).
A Critical Edition with Translation and Comments of Manorathanandinʼs Vṛtti and Vibhūticandraʼs Glosses on Pramāṇavārttika II.190-216
Liberation is a fundamental subject in South Asian doctrinal and philosophical reflection. This book is a study of the discussion of liberation from suffering presented by Dharmakīrti, one of the most influential Indian philosophers. It includes an edition and translation of the section on the cessation of suffering according to Manorathanandin, the last commentator on Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika in the Sanskrit cosmopolis. The edition is based on the manuscript used by Sāṅkṛtyāyana and other sources. Methodological issues related to editing ancient Sanskrit texts are examined, while expanding on the activity of ancient pandits and modern editors.
Uberto Decembrio’s Four Books on the Commonwealth ( De re publica libri IV, ca. 1420), edited and translated by Paolo Ponzù Donato, is one of the earliest examples of the reception of Plato’s Republic in the fifteenth century. The humanistic dialogue provides an illuminating insight into such themes as justice, the best government, the morals of the prince and citizen, education, and religion. Decembrio’s dialogue is dedicated to Filippo Maria Visconti, duke of Milan, the ‘worst enemy’ of Florence. Making use of literary and documentary sources, Ponzù Donato convincingly proves that Decembrio’s thought, which shares many points with the Florentine humanist Leonardo Bruni, belongs to the same world of Civic Humanism.
Although little known today, the Utrecht physician and town councillor Lambert van Velthuysen (1622–1685) was a prolific Dutch seventeenth-century philosopher and a vociferous advocate of the new philosophies of Descartes and Hobbes. The Letter on the Principles of Justness and Decency of 1651 constitutes both the first published reaction to Hobbes's political philosophy and the first attempt by a Dutch philosopher at using Hobbes to supply a ‘Cartesian’ moral philosophy. It is also a highly original work that seeks to define the nature of virtue and vice and to justify the magistrate's right to punish crimes. It will thus be of interest not only to historians of philosophy but to all those interested in the social and cultural history of the Dutch Golden Age.
The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West
Author: Thierry Meynard
The very name of Confucius is a constant reminder that the “foremost sage” in China was first known in the West through Latin works. The most influential of these was the Confucius Sinarum Philosophus (Confucius, the Philosopher of China), published in Paris in 1687. For more than two hundred years, Western intellectuals like Leibniz and Voltaire read and meditated on the sayings of Confucius from this Latin version.
Thierry Meynard examines the intellectual background of the Jesuits in China and their thought processes in coming to understand the Confucian tradition. He presents a trilingual edition of the Lunyu, including the Chinese text, the Latin translation of the Lunyu and its commentaries, and their rendition in modern English, with notes.
The Tradition of Collective Biography in Early Modern Europe
Author: Patrick Baker
By way of essays and a selection of primary sources in parallel text, Biography, Historiography, and Modes of Philosophizing provides an introduction to a vast, significant, but neglected corpus of early modern literature: collective biography. It focuses especially on the various related strands of political, philosophical, and intellectual and cultural biography as well as on the intersection between biography, historiography, and philosophy. Individual texts from the fifteenth to the eighteenth century are presented as examples of how the ancient collective biographical tradition – as represented above all by Plutarch, Suetonius, Diogenes Laertius, and Jerome – was received and transformed in the Renaissance and beyond in accordance with the needs of humanism, religious controversy, politics, and the development of modern philosophy and science.
Abrégé arabo-latin de l’Éthique à Nicomaque d’Aristote. Édition critique, traduction française et introduction
This volume contains the first critical edition of the Summa Alexandrinorum, that is the medieval Latin translation made in 1243 by Hermann the German of an Arabic abridgment of the Nicomachean Ethics known as the Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. It is accompanied by a French translation. The volume also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account, where necessary, of the Arabic version of the text, which has survived in the form of fragments. A study of the origin of the Summa Alexandrinorum and the relations between the Summa and the fragments and testimonies which are extant in other traditions and different languages completes the volume.

Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’ Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.
Author: Gerrit Bos
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is a new critical edition of the medieval Hebrew translation by Nathan ha-Meʾati, who was active as a translator of scientific texts in Rome in the late thirteenth century, where his colleague Zeraḥyah Ḥen had completed a translation of the same Maimonidean text in 1277, only a few years earlier. Nathan aimed to provide the general reader with a translation that was easier to understand than Zeraḥyah's translation. The present critical edition of Nathan’s translation is primarily based on MS Paris, BN, héb. 1174, and not on MS Paris, BN, héb. 1173, used by Suessmann Muntner for his edition in 1959, as this copy suffers from many mistakes and corruptions.
Author: Gerrit Bos
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is the first critical edition of the medieval Hebrew translation by R. Zeraḥyah ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen. Zeraḥyah, active as a translator in Rome from 1277 to 1291, was not only known for his translations of Maimonides’ medical works, but also for his translations of medical works by Galen and Ibn Sīnā, and for his philosophical works by Aristotle and Averroes. Zeraḥyah’s unique Hebrew translation adheres closely to Maimonides’ Arabic text and contains many Italian and Latin loanwords.
The volume contains critical editions of the extant parts of two hitherto unknown theological works by the Būyid vizier al-Ṣāḥib b. ʿAbbād (d. 385/925), who is well known to have vigorously promoted the teaching of Muʿtazilī theology throughout Būyid territories and beyond. The manuscripts on which the edition is based come from Cairo Geniza store rooms. They consist of two manuscripts for each of the two texts—testimony to the impact of al-Ṣāḥib’s education policy on the contemporaneous Jewish community in Cairo. The longer treatise of al-Ṣāḥib of ca. 350/960, possibly his Kitāb Nahj al-sabīl fī uṣūl al-dīn, appears to be the earliest Muʿtazilī work preserved among the Jewish community. The second, briefer treatise also contains a commentary by ʿAbd al-Jabbār al-Hamadānī (d. 415/1025).