Series:

Luca Baschera and Christian Moser

ENGLISH
Contrary to an old thesis, the dawning of the Reformation was not the end of Christian Aristotelianism. Rather, Protestants were again faced with the traditional question of the relationship between theology and philosophy. Peter Martyr Vermigli (1499-1562) counts as one of the authors who endeavored to interpret Aristotelian philosophy before the backdrop of Reformed theology. In addition to numerous exegetical and theological writings, this well respected theologian left behind a commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics, which is edited in the present volume. It not only evidences Vermigli’s intense engagement with the source material but also his struggle for an adequate understanding of the relationship between Aristotelian ethics and Protestant theology.

DEUTSCH
Entgegen einer althergebrachten These bedeutete der Durchbruch der Reformation nicht das Ende des christlichen Aristotelismus. Vielmehr stellte sich für Protestanten die traditionelle Frage nach dem Verhältnis zwischen Theologie und Philosophie wieder neu. Zu den Autoren, die sich um eine Deutung aristotelischer Philosophie vor dem Hintergrund reformierter Theologie bemühten, zählt Petrus Martyr Vermigli (1499-1562). Neben zahlreichen exegetischen und kontroverstheologischen Schriften hinterließ dieser zu seiner Zeit hochgeachtete Theologe auch einen Kommentar zur Nikomachischen Ethik des Aristoteles. Dieser Kommentar, welcher im vorliegenden Band in historisch-kritischer Edition herausgegeben wird, belegt nicht nur Vermiglis intensive Auseinandersetzung mit dem Quellentext, sondern auch sein Ringen um eine adäquate Verhältnisbestimmung von aristotelischer Ethik und protestantischer Theologie.

Series:

Edited by Leen Spruit

In 1503, Nifo published De intellectu, the major work of his early career, touching on questions of philosophical psychology. Based on a detailed assessment of the views of his predecessors, Nifo in this work presented an analysis of the main issues of Peripatetic noetics, namely origin and immortality of the intellect or rational soul, its relation to the body, its unity and parts, the speculative intellect, and intellectual beatitude. Here the 1554 edition is reproduced. The Introduction is followed by an extensive analytical summary of the contents of the work. The Appendix contains a chronology of Nifo’s life and works, and a full index of the chapters of De intellectu.

Series:

Leen Spruit and Pina Totaro

Brill authors Leen Spruit and Pina Totaro discovered the original manuscript of Spinoza's "Ethica" in the Vatican library. This spectacular discovery attracted a lot of media attention.

NRC Handelsblad, 26th May 2011
Radio 1 News, 27th May 2011
NOS News, 27th May 2011

The Vatican codex, which contains the complete text of Spinoza’s Ethics, is the only surviving manuscript of this work and constitutes a document of great importance. On 23 September 1677, it was handed over to the Roman Holy Office by Spinoza’s former friend Niels Stensen who had converted to Catholicism in 1667. Thus, it predates the publication of the Opera Posthuma, which is dated 1677, but which did not in fact appear until the first months of 1678. Recent research and fresh documentation allow us to determine the several stages of the manuscript’s life before it reached Rome, where it was kept in the Archive of the Holy Office, and subsequently, transferred to the Vatican Apostolic Library, in 1922.

Iusti Lipsii Saturnalium Sermonum libri duo, qui de gladiatoribus

Lipsius' Saturnaliengespräche, eine textkritische Ausgabe mit Übersetzung, Einführung und Anmerkungen

Series:

Edited by Andrea Steenbeek

Thema von Lipsius’ Saturnaliengespräche (1582) sind die Gladiatorenspiele. Alle Aspekte werden beleuchtet, zum Beispiel, welche Arten Gladiatoren es gab: da waren Kriminelle, aber auch hohe Beamte dabei, die – manchmal freiwillig – als Gladiatoren funktionierten. Die detaillierte Beschreibung schließt gut an bei seinen anderen historiographischen Werken, wie De Amphitheatro (1584). Am Ende der Saturnaliengespräche steht eine schwungvolle Rede über die bewundernswerten Beständigkeit der Gladiatoren. Lipsius spricht in verschiedenen Briefen über sie als leuchtende Vorbilder. Das passt zu seinem Vorhaben, die Stoa von Neuem bekannt zu machen. Er hatte dabei Erfolg, denn seine stoische Lehre erhielt viel Zuhörerschaft. De Constantia, das er 1584 zum ersten Mal publizierte, erfuhr zahllose Auflagen und Übersetzungen.

In his Saturnalian dialogues (1582), Lipsius describes all aspects of gladiatorial combat, for example, that a great variety of people – criminals but also highly placed officials – took part in the combats, sometimes as volunteers. This detailed description fits into Lipsius’ other historiographical works, such as De Amphitheatro, published in 1584. After an elaborate exposition about gladiators, in the last chapter of the Saturnalian dialogues he gives an impassioned speech about their admirable constancy despite extremely hard circumstances. In several letters, Lipsius also refers to gladiators as proper models to be imitated. His main aim, here and elsewhere, was the promotion of his Stoic ethic – a goal that would ultimately prove successful: De Constantia, first published in 1584, has gone through a large number of reprints, editions and translations.

Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata

Die lateinische Odyssee-Übersetzung des Francesco Griffolini

Series:

Bernd Schneider and Christina Meckelnborg

In about the year 1462 Francesco Griffolini of Arezzo translated the Odyssey of Homer into Latin at the behest of Pope Pius II. In contrast to the most important of his predecessors in the field of Homer translation, Leontius Pilatus, who was still completely committed to the medieval method of literal translation, Griffolini made use of the skills acquired from the masters of humanist Latin and created a prose text which also appealed to classical criteria. This volume offers a critical text of this Odyssey translation edited on the basis of the manuscripts. The extensive introduction provides information about the life and work of Francesco Griffolini, examines his method of translation and clarifies the manuscript transmission of the text. The edition represents a contribution to the history of Homer translation in the Italian renaissance and forms an important basis for further study of the reception of Homer in humanism.

Series:

Olaf Waßmuth

Buch 1 und 2 bilden innerhalb der disparaten Sammlung der antiken Sibyllinischen Orakel ein zusammenhängendes Werk: eine historische Apokalypse, die den Bogen von der Schöpfung bis in die eschatologische Goldene Zeit spannt und dabei biblische und heidnische Mythologie harmonisiert. Die vorliegende Studie analysiert das in seiner jetzigen Gestalt klar christliche Doppelbuch. Sie rekonstruiert daraus eine vorchristliche Grundschrift, die als literarisches Zeugnis der jüdisch-heidnischen Symbiose im kaiserzeitlichen Kleinasien gelesen werden kann. In seiner bearbeiteten Form ist das Doppelbuch die vermutlich älteste Sibyllenschrift aus christlicher Hand. Die Studie bietet einen detaillierten Kommentar zu der gesamten Schrift. Dabei untersucht sie auch das umfangreiche Pseudo-Phokylides-Zitat in Buch 2 sowie die Beziehungen der eschatologischen Abschnitte zur Petrusapokalypse.

Within the disparate collection of ancient Sibylline Oracles book 1 and 2 form a historical apocalypse reaching from the creation to the eschatological Golden Age. It is unique in integrating biblical and classical mythology. Although Christian in its present form, its origins have been debated for a long time. This study examines its different parts and tries to reconstruct a pre-Christian document. It interprets the original work as a literary evidence of the Jewish-pagan symbiosis in Asia Minor in the imperial period. Its adaption is probably the earliest Sibylline writing produced by Christians. The study provides a line-by-line commentary. It contains a close examination of the tradition of Pseudo-Phocylides included in the Christian document as well as a comparison with the Apocalypse of Peter.

Series:

Edited by William Cummings

Beginning in the 1630s, a series of annalists at the main courts of Makassar began keeping records with dated entries that recorded a wide variety of specific historical information about a wide variety of topics, including the births and deaths of notable individuals, the actions of rulers, the spread of Islam, trade and diplomacy, the built environment, ritual activity, warfare, internal political struggles, social and kinship relations, eclipses and comets, and more. These Lontaraq bilang were a clear departure in form and function from the genealogically-structured chronicles being composed about the ruling families of Gowa and Talloq in the same era. By the end of 1751, nearly 2400 entries had been completed.
These records are a rich lode of information for scholars interested in virtually any aspect of life in premodern Makassar, and are a rare and precious resource for scholars of Southeast Asia. This is the first English translation and annotation of the annals.
Full text (Open Access)

The Letter of Love and Concord

A Revised Diplomatic Edition with Historical and Textual Comments and English Translation

Series:

Zara Pogossian

The “Letter of Love and Concord” is a unique source, which allows us a glimpse into the political and religious aspirations of the Armenian Cilician elite at the end of the twelfth century, alluding to its hopes and expectations from the Crusades and the Church of Rome, as well as its uneasy relationship with the Byzantine Empire. The “Letter” is especially valuable for the wealth of information it contains on the royal ideology nurtured within the highest circles of the ruling Rubenid dynasty. The study provides an analysis of the sources used by its anonymous author, placing them within a historical context. Moreover, this marks the first time that a text based on the study of surviving sixty nine manuscripts along with its English translation has been made available for scholars.

The Gospel of Peter

Introduction, Critical Edition and Commentary

Series:

Paul Foster

Since its discovery in 1886/87 there has been no full-scale English-language treatment of the Gospel of Peter. This book rectifies that gap in scholarship by discussing a range of introductory issues and debates in contemporary scholarship, providing a new critical edition of the text and a comprehensive commentary. New arguments are brought forward for the dependence of the Gospel of Peter upon the synoptic gospels. The theological perspectives of the text are seen as reflecting second-century popular Christian thought. This passion account is viewed as a highly significant window into the way later generations of Christians received and rewrote traditions concerning Jesus.

A Soup for the Qan: Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui's Yinshan Zhengyao

Introduction, Translation, Commentary, and Chinese Text. Second Revised and Expanded Edition

Series:

Paul D. Buell and Eugene N. Anderson

In the early 14th century, a court nutritionist called Hu Sihui wrote his Yinshan Zhengyao, a dietary and nutritional manual for the Chinese Mongol Empire. Hu Sihui, a man apparently with a Turkic linguistic background, included recipes, descriptions of food items, and dietary medical lore including selections from ancient texts, and thus reveals to us the full extent of an amazing cross-cultural dietary; here recipes can be found from as far as Arabia, Iran, India and elsewhere, next to those of course from Mongolia and China. Although the medical theories are largely Chinese, they clearly show Near Eastern and Central Asian influence.
This long-awaited expanded and revised edition of the much-acclaimed A Soup for the Qan sheds (yet) new light on our knowledge of west Asian influence on China during the medieval period, and on the Mongol Empire in general.