A new reconstruction and text of the
Placita of Aëtius (ca. 50 CE), accompanied by a full commentary and an extensive collection of related texts. This compendium, arguably the most important doxographical text to survive from antiquity, is known through the intensive use made of it by authors in later antiquity and beyond. Covering the entire field of natural philosophy, it has long been mined as a source of information about ancient philosophers and their views. It now receives a thorough analysis as a remarkable work in its own right. This volume is the culmination of a five-volume set of studies on Aëtius (1996–2020): Aëtiana I (ISBN: 9789004105805, 1996), II (Parts 1&2; set ISBN 9789004172067; 2008), III (ISBN 9789004180413; 2009), IV (ISBN: 9789004361454, 2018), and V (Parts 1-4). It uses an innovative methodology to replace the seminal edition of Hermann Diels (1879).
This volume contains the edition and translation of the chapter of al-Maqrīzī’s
al-Ḫabar ʿan al-bašar dealing with Greeks, Romans, Byzantines, Franks, and Goths. This chapter is, for the most part, an almost exact reproduction of Ibn Ḫaldūn’s
Kitāb al-ʿIbar, from which al-Maqrīzī derived material from many other sources, including prominent Christian sources such as
Kitāb Hurūšiyūš, Ibn al-ʿAmīd’s
History, and works by Muslim historians like Ibn al-Aṯīr’s Kāmil. Therefore, this chapter of
al-Ḫabar ʿan al-bašar is a continuation of the previous Arabic historiographical tradition, in which European history is integrated into world history through the combination of Christian and Islamic sources.
In the early 14th century, a court nutritionist called Hu Sihui wrote his
Yinshan Zhengyao, a dietary and nutritional manual for the Chinese Mongol Empire. Hu Sihui, a man apparently with a Turkic linguistic background, included recipes, descriptions of food items, and dietary medical lore including selections from ancient texts, and thus reveals to us the full extent of an amazing cross-cultural dietary; here recipes can be found from as far as Arabia, Iran, India and elsewhere, next to those of course from Mongolia and China. Although the medical theories are largely Chinese, they clearly show Near Eastern and Central Asian influence.
This long-awaited expanded and revised edition of the much-acclaimed
A Soup for the Qan sheds (yet) new light on our knowledge of west Asian influence on China during the medieval period, and on the Mongol Empire in general.
The Šabdan Baatır Codex, Daniel Prior presents the first complete edition, translation, and interpretation of a unique manuscript of early twentieth-century Kirghiz poetry, which includes detailed accounts of nineteenth-century warfare. Dedicated to the chief Šabdan Baatır, the Codex occupies an illuminating position in a network of oral and written genres that encompassed epic poetry and genealogy, panegyric and steppe oral historiography; that echoed oral performance and aspired to print publishing. The Codex’s fresh articulation of concepts of Kirghiz self-identification was incipiently national, yet remained couched in traditional forms. The Codex thus bridges the interval, often glossed over in cultural histories, between a supposedly archaic state of oral epic tradition and the “afterlife” of epics in modern ethno-nationalist projects.
Mpu Monaguṇa's early thirteenth century epic poem
Sumanasāntaka is a vernacular rendering of Kālidāsa's story of Prince Aja and Princess Indumatī told in the Raghuvaṃśa. In it the poet exploits his source narrative to describe and comment on the Javanese world of his times.
In Mpu Monaguṇa's
Sumanasāntaka the authors offer an edited text and translation of Mpu Monaguṇa's epic
kakawin and extensive commentary on the editing of the manuscripts and history of the poem and its story, the relationship between the Old Javanese poem and Kālidāsa's
Raghuvaṃśa, the way in which the poem imagines the lived environment of ancient Java in the early thirteenth century and Balinese painted representations of the story of Prince Aja and Princess Indumatī.
Texts about the nocturnal journey of the Prophet Muḥammad (Mi‘rāj) abound in the Muslim world and outside. International attention has never been afforded to any version of text in any language of the Indonesian archipelago. One old version of the text from the area, the Malay
Hikayat Mir’āj Nabi Muḥammad is presented here in Malay and English translation. The introductory chapters place the text in a wider context in Indonesian literatures while the manuscript of the text (Cod.Or. Leiden 1713) is described in detail. The text and translation purport to enhance interest in this important text in the Muslim world as seen from the Malay/Indonesian perspective.
Volume Three of Igor de Rachewiltz’s annotated translation of the
Secret History of the Mongols (Brill 2004, 2006), now regarded as the standard English version of this epic biography of Činggis Qan, is both a complement and a supplement to the first two volumes. On the one hand it revises and updates the work to the end of 2012, and on the other it introduces new interpretations and ideas about both the identity of its anonymous author and the date of its composition. It is, therefore, an indispensable companion volume for all readers and users of the earliest Mongolian literary production which contains, in the words of Arthur Waley, ‘some of the most vivid primitive literature that exists anywhere in the world.’
The Secret History of the Mongols has been selected by
Outstanding Academic Title (2005).
Zheng He’s Maritime Voyages (1405-1433) and China’s Relations with the Indian Ocean World: A Multilingual Bibliography provides a multidisciplinary guide to publications on this great navigator’s activities and their impact on Chinese and world history. Admiral Zheng He commanded the fifteenth-century world’s largest fleet. In the course of seven voyages made between 1405 and 1433, his massive ships visited over thirty present-day countries in Asia and Africa. Those voyages reflected and reinforced the development of complex networks of trade, migration, cultural exchange, and political interactions between China and the Indian Ocean world.
This bibliography lists sources in thirteen languages, including both scholarly studies and popular works like Gavin Menzies’s controversial bestsellers claiming the Chinese sailed around the world before Columbus. Relevant translations, transliterations and annotations are provided to aid the reader.