Browse results

You are looking at 1 - 10 of 19 items for :

  • Languages of Continental South-East Asia x
  • Dictionaries, Encyclopedias & Bibliographies x
Clear All
Author: Carey McIntosh
Obsolete old words from seventeenth-century English villages reflect the realities of working-class life, exhausting labor, dirt, bizarre foods, magic, horses, outrageous sexism, feudal duties. New words, first appearing in print 1650–1800, reflect a middle-class culture very different from an earlier courtly culture, interested in money, coffee-houses, and self-fulfillment. The book contains chapters on pre-industrial and middle-class culture, the scientific revolution, and semantic change. They give strong evidence that new words and the new senses of old words played a key role in the British Enlightenment, its links with quantification and natural science, its tendencies towards reorganization and democracy, its redefinitions and revitalizations of women’s roles, social stereotypes, the public sphere, and the very concepts of individualism, sociability, and civilization itself. 
Author: Gerrit Bos
The terminology in medieval Hebrew medical literature (original works and translations) has been sorely neglected by modern research. Medical terminology is virtually missing from the standard dictionaries of the Hebrew language, including Ha-Millon he-ḥadash, composed by Abraham Even-Shoshan. Ben-Yehuda’s dictionary is the only one that contains a significant number of medical terms. Unfortunately, Ben-Yehuda’s use of the medieval medical texts listed in the dictionary’s introduction is inconsistent at best. The only dictionary exclusively devoted to medical terms, both medieval and modern, is that by A.M. Masie, entitled Dictionary of Medicine and Allied Sciences. However, like the dictionary by Ben-Yehuda, it only makes occasional use of the sources registered in the introduction and only rarely differentiates between the various medieval translators. Further, since Masie’s work is alphabetized according to the Latin or English term, it cannot be consulted for Hebrew terms. The Historical Dictionary of the Hebrew Language, which is currently being created by the Academy of the Hebrew Language, has not been taken into account consistently as it is not a dictionary in the proper sense of the word. Moreover, consultation of this resource suggests that it is generally deficient in medieval medical terminology. The Bar Ilan Responsa Project has also been excluded as a source, despite the fact that it contains a larger number of medieval medical terms than the Historical Dictionary. The present dictionary has two major objectives: 1) to map the medical terminology featured in medieval Hebrew medical works, in order to facilitate study of medical terms, especially those terms that do not appear in the existing dictionaries, and terms that are inadequately represented. 2) to identify the medical terminology used by specific authors and translators, to enable the identification of anonymous medical material.
In “A Russian-Yakut-Ewenki Trilingual Dictionary” by N.V. Sljunin, José Andrés Alonso de la Fuente offers the philological edition of a very early twentieth-century source of two indigenous languages from Siberia.
This edition includes the facsimile of the original handwritten document.
Whereas specialists have known about the existence of Sljunin’s Yakut data by indirect references to it in at least one standard dictionary, there was no available information regarding Sljunin’s Ewenki data.
Furthermore, careful linguistic analysis reveals that the Ewenki variety reflected in Sljunin’s dictionary may have already dissapeared.
This is the first comprehensive dictionary of the Safaitic inscriptions, comprising more than 1400 lemmata and 1500 lexical items. The dictionary includes a lengthy introduction to the inscriptions as well an outline of various aspects of the Safaitic writing tradition.
Author: Gerrit Bos
This volume is part of a wider project aiming at mapping the technical medical terminology as it features in medieval Hebrew medical works, especially those terms that do not feature in the current dictionaries at all, or insufficiently. In this way the author hopes to facilitate the consultation of these and other medical works and the identification of anonymous medical material. The terminology discussed in this volume has been derived from three primary and seven secondary sources. The primary sources are: (1) Sefer Ṣedat ha-Derakhim – Moses Ibn Tibbon’s translation of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir, bks. 1–2; (2) Sefer ha-Shimmush – Shem Tov Ben Isaac’s Hebrew translation of al-Zahrāwī’s Kitāb al-taṣrīf; (3) Sefer ha-Qanun – Nathan ha-Meʾati’s Hebrew translation of the first book of Ibn Sīnā’s K. al-Qānūn.
With this descriptive grammar of Nganasan Beáta Wagner-Nagy presents a comprehensive description of the highly endangered Samoyedic language, spoken only by a small number of individuals on Siberia’s Taimyr Peninsula. Based on corpus data from the Nganasan Spoken Language Corpus as well as field work the grammar follows a traditional structure. Contents range from a description of phonetic features and phonological processes over word classes, morphological features to syntactic and semantic properties. The grammar highlights morphophonological alternations as well as the pragmatic organization of Nganasan. A discussion of the core vocabulary completes the account in addition to two sample texts.
The grammar reflects significant typological aspects thus serving as a reasonable basis for further comparison in Uralic studies.
With an Introduction by Menán du Plessis
This concise bibliography on South-African Languages and Linguistics was compiled on the occasion of the 20th International Congress of Linguists in Cape Town, South Africa, July 2018. The selection of titles is drawn from the Linguistic Bibliography and gives an overview of scholarship on South African language studies over the past 10 years. The introduction written by Menán du Plessis (Stellenbosch University) discusses the most recent developments in the field.
The Linguistic Bibliography is compiled under the editorial management of Eline van der Veken, René Genis and Anne Aarssen in Leiden, The Netherlands.
Linguistic Bibliography Online is the most comprehensive bibliography for scholarship on languages and theoretical linguistics available. Updated monthly with a total of more than 20,000 records annually, it enables users to trace recent publications and provides overviews of older material.
For more information on Linguistic Bibliography and Linguistic Bibliography Online, please visit brill.com/lbo and linguisticbibliography.com.

The e-book version of this bibliography is available in Open Access.
With an Introduction by Myriam Vermeerbergen and Anna-Lena Nilsson
This concise bibliography on Sign Languages was compiled on the occasion of the 20th International Congress of Linguists in Cape Town, South Africa, July 2018. The selection of titles is drawn from the Linguistic Bibliography and gives an overview of scholarship on Sign language over the past 10 years. The introduction is by Myriam Vermeerbergen (KU Leuven & Stellenbosch University) and Anna-Lena Nilsson (NTNU – Norwegian University of Science and Technology) discusses the most recent developments in the field. The Linguistic Bibliography is compiled under the editorial management of Eline van der Veken, René Genis and Anne Aarssen in Leiden, The Netherlands. Linguistic Bibliography Online is the most comprehensive bibliography for scholarship on languages and theoretical linguistics available. Updated monthly with a total of more than 20,000 records annually, it enables users to trace recent publications and provides overviews of older material. For more information on Linguistic Bibliography and Linguistic Bibliography Online, please visit brill.com/lbo and linguisticbibliography.com.
The e-book version of this bibliography is available in Open Access on brill.com.
Author: Oleg Nikitinski
Während die lateinische Prosa der Renaissance-Autoren ansatzweise durch das Lexique de la prose latine de la Renaissance von René Hoven erschlossen ist, gab es bisher für die späteren Autoren noch kein Wörterbuch. Besonders fehlte eine stilistische Dokumentation. Eine genaue Dokumentation ist von epochengeschichtlichem Interesse und füllt nicht nur eine Lücke in der lateinischen Lexikographie, sondern bietet auch neues Material zum Vergleich mit dem Sprachgebrauch der Nationalsprachen.
Im vorliegenden Wörterbuch werden neue Wörter registriert, der Schwerpunkt liegt aber auf den neuen Bedeutungen des antiken Sprachguts. Als Ausgangspunkt wurden kultur- und speziell philologiegeschichtlich aufschlussreiche Texte lateinischer Musterprosa ausgewählt, d.h. Texte von Autoren, die im Hinblick auf die lateinische Sprachpflege als vorbildlich galten. Da diese Musterprosa-Autoren sich bemühten, möglichst antike (und dann meistens klassische) Wörter zu gebrauchen, werden in diesem Wörterbuch nur solche Wörter und Wortbedeutungen aufgenommen, die bis zum 7. Jh. n. Chr. nicht bezeugt sind.

While Renaissance Latin prose has been opened up by René Hoven in his ‘Lexique de la prose latine de la Renaissance’, there has been no dictionary for the later authors. Especially a stylistic documentation was missing. An exact documentation is of epoch-historical interest and not only fills a gap in existing Latin lexicography, but also offers new material for comparison with how vernacular languages were used. In this dictionary, new words are registered, but the focus is on the new meanings of Classic Latin words. As a starting point, culturally and philologically significant texts of Latin prose , were selected, i.e. texts by authors who were regarded as exemplary. Since these authors tried to use as many as possible ancient (and then mostly classical) words, this dictionary contains only those words and word meanings, which are not attested until the 7th century AD.
Authors: Maria Bulakh and Leonid Kogan
The Arabic-Ethiopic Glossary by al-Malik al-Afḍal by Maria Bulakh and Leonid Kogan is a detailed annotated edition of a unique monument of Late Medieval Arabic lexicography, comprising 475 Arabic lexemes (some of them post-classical Yemeni dialectisms) translated into several Ethiopian idioms and put down in Arabic letters in a late-fourteenth century manuscript from a codex in a private Yemeni collection. For the many languages involved, the Glossary provides the earliest written records, by several centuries pre-dating the most ancient attestations known so far. The edition, preceded by a comprehensive linguistic introduction, gives a full account of the comparative material from all known Ethiopian Semitic languages. A detailed index ensures the reader’s orientation in the lexical treasures revealed from the Glossary.